联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

旅游资料翻译要点 

文章出处:Admin5 网站编辑:superman发表时间:2019-07-09 17:52

       创译无限本地化翻译公司翻译涉及各个方面,在旅游上,翻译应该是早存在的一个区域。关于旅游翻译,正规翻译公司认为,与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内容,都是属于旅游翻译。

  在大的方面,我们可以说,旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化,开拓旅游市场、吸引国外游客,激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。

  这类翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,通过对两种语言,两种文化的对比,选择合适的译文形式对来中国旅游的外国游客翻译。,旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力,使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外,更应该考虑到东西方地域不同,历史不同,文化背景不同,思维方式也不同等特点,注重原文与译文间信息内容的对等,使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的终目的。

  旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇,华丽辞藻,能充分发挥中国人的想象力,让潜在游客从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美,激发其好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维,注重形式逻辑,注重实用性。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂,以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。无视两者的差异,一味地死译、硬译,终定然会给旅游业带来巨大的损失。

  对于外国人来说,他们来到中国不仅仅是为了领略异域风光,更重要的是想通过旅游了解中国的历史、文化、民族习惯、社会习俗等等。因此对于旅游资料的翻译者来说,翻译时必须对旅游地的人名、地名、典故、历史事件、风土人情等等都要有深入的了解和认识。必要时在译文中增加必要的解释不失为一个好办法。创译无限翻译公司正规翻译公司介绍的旅游资料翻译知识就是这些了,翻译者重要的,就是顾及到两者不同的文化,进行比较地道准确的翻译。
 

上一篇:翻译工作不知如何开始

下一篇:翻译公司存在的意义!

Nothing?Reset