联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

要多牛才能做同传译员

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-04 15:01

                                                       
                                                                                                                                                              
                                                                                                                                        同声传译(Simultaneous interpretation),简称为“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”。
        译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式一般会用于大型的研讨会和国际会议,通常不止一个译员,有两三个译员轮换进行。
  同声传译的效率非常的高,能保证演讲和会议流畅的进行。同声传译员比一般的译员收入会高很多,单如果你想成为同声传译的译员要求也是非常的高。现在世界上95%的国际高端会议都会采用同声传译的这种方式。第一次在大型国际活动中采用同声传译是在第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译。
         同声传译对兼职者的要求很高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。通常三小时的会议,词汇量累计达到两万多个,因此要求同传具备在一分钟内处理120个英语单词的能力。处理英语功力外,同声传译还要流利,丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治,经济,文化各个领域要有一定的认知度。
           掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治,经济,文化,科技,人口,环境,卫生,战争,和平等。因此,要求同传译员要“上知天文,下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
        与交替传译相比,同声传译具有以下优点:     
          1,在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间
           2,同声传译可以利用电子设备,在同一时间对多种语言同时进行翻译
           3,在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
           
         知名深圳翻译公司深圳创译无限翻译公司
            

 

上一篇:如何选择翻译公司

下一篇:翻译一篇领导人演讲稿,具体需要做哪些工作?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset