联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译是提升话语权影响力的过程

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-04-18 20:19

黄友义:翻译是提升话语权影响力的过程

全国政协委员、中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长黄友义在两会期间回答中国网记者提问时表示,《习近平谈治国理政》在国外受到空前欢迎,是四十年来没有出现过的盛况。

他认为该书受欢迎的主要原因是:“第一,外国人关注中国,关注习近平在讲什么。第二,该书出版比较及时。我也经常收到一些外国朋友问哪能买到这本书,能不能送他一本,也看到一些外国媒体,专家学者也都在评价这本书,这是四十年来没有出现过的盛况。”

黄友义委员表示,《习近平谈治国理政》一书的出版和发行在海外大受欢迎,这一现象启示我们要研究怎样让图书出版更好更及时。比如说翻译环节,今天的中国政策解读的翻译,和五年前十年前已经有很大的不同了,我就提出了一个,比如领导人讲话就比较爱说‘同志们’,按传统思维就翻成‘comrades’,但57亿受众里面很多不是中国人,他们听到这个,会认为这是传统的老式的说法,不符合语言的阅读习惯,所以我们就建议把‘comrades’翻成‘colleagues’,或者‘fellow countrymen’。” 黄委员认为,翻译过程是提升话语权影响力的过程,要敢于做一些突破。“让我们中国的信息和外国的阅读习惯做到无缝接轨,达到让他们听得懂,看得明白。”

上一篇:中国翻译界代表参加国际翻译院校联盟 2015 年度论坛

下一篇:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset