翻译不只是语言更是语言文化的表达
文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-03-15 14:09
会说双语并不代表能做翻译,翻译也不点点只是把一种语言翻译成另一种语言,不同的国家的语言有着不同的文化,如果只沉浸在一种文化中,做为一个译员这远远是不够的。
翻译需要双文化加双语
通过“牛津词典”了解双语和双文化的定义,我们发现以下内容:
双语:流利地说两种语言
双文化:拥有或结合两个国家,民族或种族群体的文化态度和习俗
双语文化比双语更重要。许多人可以成为双语人士:大学毕业生,在工作中使用第二语言的人,不同国籍的父母的孩子,以及基本上愿意付出艰苦努力以便能够熟练使用多种语言的人。
成为双文化不是那么简单,一般来说,这意味着有人必须生活在某个社区,经历日常生活,与他们一起吃,参加传统的庆祝活动。基本上,他们需要以与他们的本土文化相同的方式生活和呼吸文化。
为什么作为翻译者,双文化是重要的?
翻译的定义是“将单词或文本从一种语言翻译成另一种语言的过程”。如果我们从字面上理解这个定义,那么肯定是双语应该是足够的,那作为一个译者为什么还需要双文化呢?
因为翻译人员需要了解的不仅仅是语言的单词和语法,以便能够产生真实准确的翻译。语言和文化的细微差别,典故和惯用性得到理解; 基本上是字典无法传达的信息。如果没有这一点,翻译可能会变得笨拙。
当然双语可以说是双文化的门户,因为语言会让我们更容易进入一个有深度的社区来获得足够的知识和理解。
上一篇:汽车行业翻译中英翻译术语对照
下一篇:翻译的本质