联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译要注意什么细节才能达到准确、专业的效果?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2023-06-08 10:01

       医学是不分国界的,为了保障医学成果在国际间的沟通交流,医学翻译工作也就显得尤为重要了。由于医学本身属于一个应用学科,其所涉及的医学领域广泛,这就注定了医学翻译上的高难度。那么,怎么进行医学类文件、证件进行翻译才能达到准确、专业的效果呢?

       1、保证医学相关翻译要如实的反映原文的内容
       各国语言间的差异,从中文翻译成英文、法语、德语所需要的单词和语法是不同的,但有一点是需要保持一致的,那就是它们都需要如实的反映出原文的内容,不能因为语法或者词语的差异造成人们的误解和歪曲。在翻译领域也就是做到“信”和“达”的一致性,同时,在医学翻译中,还应该考虑到非医学专业人士对翻译的需求,在保证原文翻译内容的如实反映之外,最好使用普通受众容易理解的词语和语法。
       2、多考虑专业的医学术语
       尽管在相关的医学翻译中要考虑到普通受众的需求,但更要突出医学术语的使用,尤其是那些具有“两栖”性质的词汇。两栖词汇的存在很容易让人们产生歧义和误解,这是因为不少的两栖词汇在专业词语翻译中没有相关记载,这就需要翻译人员在平时多积累相关的词汇知识了。当翻译过程中普通意义无法满足翻译需求时,就应该多考虑其医学专用术语了。
       当然,在医学翻译方面还有许多要注意的事项,例如医学翻译要都考虑到汉语的使用,尤其是中医专用名词的正确选择,必要的时候可以采用音译方式保持医学的内涵。

上一篇:怎么才能做好论文翻译工作?这些是重点!

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset