国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-09-21 10:33
中国的饮食文化深厚,各种美味菜品让很多外国游客欲罢不能。不过,中国菜肴的国际化依然面临语言差异的阻挠。
近日,美国Boredpanda网站便列举出一些国外网友晒出的中国双语菜单,其中一些菜品名字翻译着实槽点满满。
“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃)
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰)
“综合果汁”被译为“Whatever”(随便)
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”
“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉)
相关文章
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协
行业资讯