外卖菜单里的翻译乌龙:笑中带泪的美食之旅
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2024-07-01 12:37
外卖菜单里的翻译乌龙:笑中带泪的美食之旅!
深圳的夏天,闷热难耐。我瘫在出租屋的沙发上,空调呼呼地吹着,肚子却不争气地咕噜直叫。懒得出门,打开手机点外卖成了例行公事。熟练地划拉着各家店铺,突然,我被一家新开张的西餐厅菜单逗乐了——"烤鸡胸罩"?!
定睛一看,原来是"GrilledChickenBreast"的中文翻译。这个直白到有些傻气的翻译让我忍俊不禁,脑海中不禁浮现出厨师正襟危坐地给鸡穿胸罩的画面。这一刻,我仿佛找到了这个闷热夏天的一丝慰藉。
自从来深圳工作,点外卖就成了我的家常便饭。起初只是为了填饱肚子,渐渐地,我发现这里面竟然暗藏着不少语言学的"惊喜"。记得有一次,我点了份日料,菜单上赫然写着"章鱼打"。等等,这是要打章鱼吗?仔细一想,这八成是"章鱼烧"的英文"OctopusBall"被某个不懂行的人给直译回来了。
这些翻译闹剧不禁让我想起大学里的日语老师。她总说,翻译不是简单地把一种语言变成另一种,而是要把一种文化用另一种文化能理解的方式表达出来。想想也是,如果我外国朋友看到"夫妻肺片"直译成"HusbandandWife'sLungSlices",恐怕会以为中国人有什么奇怪的饮食习惯吧。
说起来,我有个美国朋友Tom来深圳出差,我带他去吃火锅。菜单上"吃!火锅"被生硬地翻译成了"Eat!HotPot"。Tom看了直摇头:"这是在命令我吃火锅吗?"我哭笑不得,只好解释这其实是家火锅店的名字,表达的是一种热情的邀请。这件事后来成了我们之间的笑谈,Tom现在见到我第一句话就是"Eat!HotPot!"
这些年来,我收集了不少这样的"翻译奇葩"。有次在一家川菜馆,看到"口水鸡"被翻译成"SalivaChicken",差点没把我的晚饭给倒出来。还有"麻婆豆腐"变成"PockmarkedGrandma'sTofu",让人不禁浮想联翩:这是哪位脸上有麻子的老奶奶的独门秘方吗?
虽然这些翻译错误常常令人捧腹,但也让我意识到语言的复杂性。每次遇到这样的情况,我都会想:如果我去国外点餐,会不会也闹出类似的笑话?这种思考让我对菜单上的每一个词都多了几分留心。
有时候,我会把这些有趣的翻译分享到朋友圈。没想到引发了不少共鸣,大家纷纷开始晒各自遇到的"翻译奇葩"。有个在日本留学的朋友还专门做了个小程序,收集各种奇怪的菜单翻译。我们戏称这是"舌尖上的语言学"。
不过,随着时间推移,我发现这种情况在慢慢减少。尤其是在深圳这样的国际化城市,越来越多的餐厅开始重视菜单翻译。听说有些餐厅还特意找了专业的翻译公司来做多语言菜单。虽然少了些乐子,但想到不会再有外国朋友因为看不懂菜单而饿肚子,心里还是挺欣慰的。
前段时间,公司来了个新同事小王,刚毕业就进了翻译部门。午饭时候聊天,他说现在很多翻译公司都在用AI辅助翻译,特别是在处理大量重复性的内容时特别高效。不过在处理菜单这种需要理解文化内涵的内容时,还是需要人工把关。听他这么一说,我突然对这个行业肃然起敬。原来看似简单的几个字背后,竟然暗藏着这么多学问。
回想这些年来遇到的各种翻译乌龙,与其说是在吐槽,不如说是在见证着这座城市的成长。从最初的生涩直译,到现在越来越地道的表达,这些小小的变化折射出的是深圳这座城市与日俱增的国际化程度。
现在每次点外卖,我都会习惯性地瞄一眼英文菜单。虽然可能再也遇不到"烤鸡胸罩"这样的奇葩翻译了,但偶尔看到几个巧妙的翻译,依然会让我会心一笑。毕竟,这座城市的魅力,不正是在这种中西交融、语言交锋中慢慢积淀的吗?
前几天,我又在一家新开的港式茶餐厅菜单上看到了"cloudtea"这个词。愣了一下才反应过来,这是"云吞"的新译法。不得不说,这个充满诗意的翻译让我对这道普通的云吞面顿生几分期待。看来,在这个城市里,惊喜无处不在,即便是在一份再平常不过的外卖菜单里。
上一篇:GPT初学者使用指南