深圳翻译公司 博物馆指示牌被指错字 中文错了英文翻译也不对
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-14 09:12
“指定”写成“制定”、“车辆”成了“车俩”……仅有86个汉字的小小指示牌上出现了4个错字。这事发生在作为宁波城市文化核心与窗口的宁波博物馆内。
“不仅中文错了,标点和英文翻译也不对。最后一个英文单词parage应该是garage吧。”
“前有中山广场、小普陀、南塘老街,后有宁波博物馆,城市形象大受影响啊!”此事引起的网络舆论偏向一边倒,昨天,记者走访了现场。
记者 朱琳 摄影记者 高远
博物馆指示牌现低级错误
市民拍照曝光
事情是由东方论坛网友“hegelzheng”发帖曝光的。
前天,该网友前往宁波博物馆参观,到后发现周一是闭馆日,没有进去,于是就在博物馆门口和周围给孩子拍照留念。
在停车场取车时,网友发现一块小小停车指示牌上有个错别字,再走近看,发现有好多个错别字;后来在停车场的另一边,也发现同样错误。该网友估计,博物馆其他位置的停车位上也都是这种提示。
帖子中,网友将出错的字用红色圈圈标示出来——
“统一停放在制定车位上”中的“制定”,根据上下文判断应为“指定”;
“将车门、窗管好”的“管好”,明显应为“关好”;
“车俩进出时”,“车俩”应为“车辆”;
最后,“不要喷坏公共设施”中的“喷坏”,显然应该是“破坏”或“损坏”。
工作人员带工具
匆匆拆掉错误指示牌
博物馆内的指示牌,成了错别字集结地,帖子一发,就挂到了东论首页。
当然,除了一边倒吐槽博物馆方面不够仔细外,也有网友表达了另外的想法。
比如,“南方毛豆”猜测:“制作标牌的人用的肯定是拼音输入法,用五笔就不会出这样低级的错了,都是同音字。”
“手抄本”评论:“现在财务记账都是电子表格了,还有几个写字的,错几个字那也是正常的。”
昨天下午1点半许,记者来到博物馆南门——鄞州区首南中路1000号,在警务室门口,跟帖子上一模一样的指示牌很醒目,出错的汉字也相同,看起来指示牌还挺新。
就在记者拍照采访时,一名身穿格子衬衫的男性工作人员过来说:“不用拍了,马上拆掉了。”
没几分钟,有工作人员开车带着工具箱来到指示牌旁,用扳手卸下来,只留三枚支撑指示牌的钉子在墙上,前后不过几十秒时间。
而在博物馆北门,记者找到了网友曝光的停车场,一左一右两块指示牌也已被卸下。
宁波博物馆回应:
工作疏忽导致出错,将作全面检查和完善
宁波博物馆宣传教育部主任林磊就此事接受了记者采访。
他说,指示牌是今年对博物馆进行标识更新时挂上去的,整个外围标识系统是经过招标,委托给别的公司制作的,这次出现问题,确实是博物馆方面工作疏忽,审核不严格导致。
在东论跟帖中,博物馆方面也作回应:
感谢热心网友的爆料,此事确是馆方工作人员工作不细致所致。由于目前馆内众多区域正在进行二次提升,对于一些更新的版面的内容没有认真核实,导致这样低级错误的产生,在此表示歉意,并承诺会在第一时间进行更换。同时,对馆内其他地方的文字会再进行一次全面细致的核查。感谢广大网友和市民对宁波博物馆的关心,宁波博物馆是市民的博物馆,也欢迎大家对宁波博物馆的发展不断监督、多提宝贵意见。谢谢。
林磊说,目前已经把相关指示牌收回来,准备修整,接下来对馆内标识系统的所有中英文内容都会检查、修改和完善,毕竟这不仅仅是一个博物馆,还代表了整个宁波的城市形象。“也欢迎市民朋友多提意见,就算文字没出错,有表达上欠妥的,也可以提意见,在修整合适后我们会再挂上去,毕竟,指示牌作为标识引导是必需的。”
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协