深圳翻译公司 人民日报快评:勿让事实在“翻译”中跌落
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-29 10:42
这两天,世卫组织下属的国际癌症研究机构及其研究结果,火爆舆论:“世卫组织将火腿培根列为致癌物 位列风险等级第一级!”“火腿等被正式列为最高风险致癌物”……这些标题和报道足以吸睛,但并不准确。
国际癌症研究机构是这样说的:食用红肉致癌证据有限,因此列为2A级致癌物,即有可能致癌;肉类加工品有足够证据证明致癌,被列为1类致癌物,即确定可致癌。“证据有限”“足够证据”,所以其成果是对致癌证据充足与否的分类,而不是对致癌风险程度大小的分级判断;并不是级别靠前,就是致癌程度强,而仅说明其研究获取的有关证据更充分。
撇开国际癌症研究机构的这项评估科学与否,只从研究到普及而言,新闻传播某种程度上扮演着“翻译”的角色。这个“翻译”是否准确,对公众的认知起着重要作用。忽视对事实的考量和斟酌,一味想着轰动、博眼球,就有传播偏颇甚至错误的风险。勿让事实在“翻译”中跌落,这两天关于“吃肉”的火爆与困惑,也是值得警醒的一例吧。
《 人民日报 》( 2015年10月28日 04 版)
相关文章
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协
行业资讯