深圳翻译公司 这样翻译菜单外国人是绝对不敢吃了
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-30 16:28
话说中国菜在世界上知名度超高,历次国际调查中问及中国文化时,最熟悉也最有代表性的就是中国菜了。可是《澳洲鏡報》MirrorNews走访发现,很多中餐馆的菜单翻译得那个高超(高潮)啊,歪国仁筷子都被吓掉了!
一、 没节操型:干锅、干爆、干煸等都是FUCK呀
1 干爆鸭子
Fuck the duck until exploded
吃这道鸭子老外,其心理阴影面积到底有多大呢??
正确译法:Braised Duck
2 干锅牛蛙
Fuck a bullfrog
正确译法:Griddle Cooked Bullfrog
3 各种干锅
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ spring chicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
二、恐怖型:人或相关部分出现在菜单里,绝对是人肉叉烧包的赶脚啊
4 野山椒牛肉
You and your family
(你和你的家人,估计是野山椒粤语读起来和”你全家“相似吧)
看到后面的小辣椒,皮肤有没有辣辣的痒痒的?另外全家才卖14.8澳币,也太便宜了吧?
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
5 四喜烤麸(夫)
Sixi roasted husband
烤麸写错称烤夫就决定这英语翻译对不了。看起来没文化不分国界不分语言啊。更有文化的说法是德国汉学家顾彬说的:“中国翻译问题在于母语不够好。”老板娘,原来把老公烤了只需友情价16元,您直接改作杀手得了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
6 夫妻肺片
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片,这里是医院么?)
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
三、风马牛不相及型
7 德国咸猪手
Germany sexual harassment
德国性骚扰(餐厅公然卖“性骚扰”,不知道正在访华的德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?)
正确译法:German-style salted pigs' feet
8 土匪猪肝
Many bandits:很多土匪
话说这道菜不是猪肝么?猪和肝都让土匪吃了?然后请您来吃土匪?即使是中文也没人能看明白这是什么菜啊~
正确译法:Bandit Pig Lung
四、奇葩食材型
9 火盆杀猪菜
The brazier kills the pig vegetable
黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。这绝对是某翻译软件的杰作!不过《澳洲鏡報》MirrorNews小编的翻译也够奇葩了,Pigweed cook with brazier,还认真解释说猪草有对应的英语单词:pigweed。这可真应了上面那句和文化相关的话了。杀猪菜是东北农村每年接近年关杀年猪时所吃的一种炖菜,主要是猪肉、血肠、白菜、粉条,和猪草绝对不搭边。
正确译法:Pork and vegetables cooked in brazier
10 王八炖猪肉
厨师的心胸绝对宽广,自认是龟仙人啊。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
11 支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant
监狱秘书挖茄子?又一个翻译软件的杰作啊。印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
五、不明觉厉型
12 私房香之驴
今年过节不收礼,要送就送大屁股
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思,而且更常用。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
13 撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
正确译法:Juicy beef ball
其他神翻译
中国菜翻译原则
中国菜翻译正确打开方式
中国菜翻译原则
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。
主要内容来自微信公众号澳洲鏡報MirrorNews《【神马】菜单竟然如此翻译,歪国仁筷子都被吓掉了》,编辑有改动。
版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播
转载请获得许可
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协