联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

数字翻译用法

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-07 13:50

                                                                                                                                                        

关于数字翻译用法的问题,国家主管部门已有具体规定,以及各翻译出版机构跟一些国际组织也都会有自己专门的规定。从事翻译职业的人对这此应该要清楚了解。

    规定是,对于计量或或者是统计范畴的数值,原文有无使用阿拉伯数字,译文一般都会用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

    原文如果是用英文数字或罗马数字表示的,除计量或统计范畴的数值的情况之外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

    原文中,数字如果是作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况下,则译文中是可以使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以使用用汉字,但是一定要照顾到上下文,求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
       

深圳翻译公司—深圳创译无限

     

上一篇:翻译界的伟人

下一篇:对比翻译软件翻译公司的优势有哪些?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset