联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

科技论文翻译规则与技巧

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-11 11:52



      时态发挥传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态搭配的使用,许多论文的摘要翻译中存在着时态运用不当等问题,这样会严重的影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
1,一般现在时用来叙述研究目标、法以内容及研究结果等,通常表示现在存在的状态、普遍真理客观事实。
2,
一般过去时用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或者最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间存在的状态发生的动作。 3,现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并且强调对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调了过去对现在的影响和作用。The result has been proved that

语态方面
1, 科技论文需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究客观性。
2, 使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3,
由于被动语态特殊的结构,使在句子结构调节方面有着更加大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

语法方面
 1,由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。
2,
在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后。再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。

3,英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式。

词汇方面

由于论文摘要在语言方面有着Accuracy(准确)、Brevity(简洁)和Clarity(明晰)的特点,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵循一定的原则
1,
由于学术论文摘要书面化的特点,所以在选择词汇时要注意选择正式用语,避免出现口语中的非正式表达。
2,
 在对特定领域中的某个研究过程或结果进行描述时,常常需要使用一些专业术语。对于专业术语的翻译也是科技论文翻译的一大难题。如医学方面的专业术语“神经性厌食”应如何翻译?一般说来。每一领域都有自己的英汉翻译词典。通过查阅这些工具书,会使译者对翻译专业术语有更好的把握。如查阅人民卫生出版社出版的《汉英医学大词典》就会使译者不难发现“神经性厌食”可译为“anorexia nervoa”。
3,
由于论文摘要的高度概括性,许多复杂抽象的科技研究的目的、过程与成果都要在很短的篇幅中展示出来。所以,在科技论文摘要英译时,连接词的使用对于读者更好地理解科学研究之间的逻辑关系起着重要作用。如常用的表示递进关系的连接词有“moreover”,“furthermore”,“beside”等。

深圳翻译公司-深圳创译无限

上一篇:新闻翻译技巧

下一篇:英翻汉省略法

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset