石油翻译不懂专业真的不行!
文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-24 10:55
石油翻译校审案例
第1句话原文:钻井、完修井、地震等监督监理服务;
译员提供的初译文:
Monitoring and supervising service such as drilling, workover well, and earthquakes;
审校后的终稿:
Monitoring and supervising services such as drilling, completion, workover, and seismic, etc.;
第2句话原文:钻井牵头,泥浆、固井、定向、录井、测井、完井技术实施。
译员提供的初译文:
Lead the drilling, implementing mud, cementing, orientation, logging, logging, and completion technologies.
审校后的终稿:
Led by drilling personnel and technically implemented by mud, cementing, directional drilling, mud logging, logging, and completion personnel.
深圳创译无限翻译公司带各位来分析一下这两句话。
第一句话,中文没有什么难度,完修井,是技术出身的作者着急了,把完井和修井合并了,所以,译员不懂专业的情况下,即使借助字典或网络查词,甚至借助人工智能机器翻译,也给不出正确译文。那个地震,如果不懂石油行业,真的会翻译成自然灾难时候发生的地震了。在石油行业里面,这个地震不是自然灾难,其实是人为做出来的,为了寻找地下储存的石油呀!
第二句话,看那原文,估计很多人看不懂,再看译员的初译文,更是云里雾里了,因为该译员就没看懂中文啥意思。审校后的译文,估计就能反过来,理解中文在说啥了。所以,可以看出来,做专业稿件时候,懂得专业知识,具有专业背景,该是多么重要呀!
泥浆,其实就是钻井液,可以翻译为mud,也可以翻译为drilling fluid,其实泥浆还包括完井和修井用的泥浆;录井和测井,看着是不是也分不清怎么回事?看那英文是不是也很像?其实,录井是测井的一种,所以用了“泥浆测井”,英文就是 mud logging 了。
石油翻译专业知识,分享给各位。
上一篇:翻译工具
相关文章
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协
行业资讯