联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

六款专业翻译软件

文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-24 11:49

 



   以翻译为事业的英语小白来说如何选择一款合适自己的软件尤为重要。今天我们就给大家盘点一些在笔译工作中使用率超高的工具,希望对大家都有帮助。
 

 

    1,TRADOS塔多思

 

  TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。

 

  其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。

 

  透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

 

  特点

 

  1. 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准

  2. 支持57种语言之间的双向互译

  3. 大大提高工作效率、降低成本,提高质量

  4.后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全

  5.支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

  6.完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

 

  SDL Trados Studio 2011可以在团队工作时收集其人的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。

 

  当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。

 

  因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
 


      2,Transmate

 

  Transmate翻译软件系列是由是第一个由民族企业自主研发的机辅翻译系统(CAT System)。Transmate 翻译系统可供各地语言专家组成的翻译团队同时进行一个稿件或一个项目下的多个稿件实施翻译、校对工作。

 

  个人免费使用

 

  优译信息技术提供的Transmate翻译软件单机版是单机使用,提供个人永久免费使用。

 

  优点

 

  1.实时翻译记忆

  2.自动排版功能

  3.导出双语或目标语文件

  4.自定义术语库

  5.自定义记忆库

  6.拆分合并句子

  7.模糊匹配

  8.文件预翻译

  9.同时进行多个文件翻译

  10.多文件独立记忆库和术语库

  11.多文件共用记忆库和术语库

  12.可视性强

 

  Transmate翻译软件主界面的原文/译文、当前翻译原文段、译文输入区3个部分,在原文/译文区译员可以清楚地查看到译文和原文对比,并进行校对和修改。
 

 

  3,Deja Vu X

 

  Deja Vu X,这是Atrial公司出的,目前占领者第二大的CAT市场份额,相比于Trados而言,使用上可能更亲民,最新版是Deja Vu X2,强化了DeepMining的功能。

 

  Deja vu X 是一款计算机辅助翻译软件,以翻译记忆为基础和核心,利用机辅翻译技术,帮助译者更好完成翻译任务。

 

 

  Atril 公司第二代 DVX 计算机协助语言翻译程序。不但界面清爽,而且增添了很多功能,比方:

 

  1.多文件,多格式对齐,一次可以将多种文件格式进行对齐

  2.新的外部视图格式,可以输出外部视图格式XLIFF,以便使用第三方工具

  3.新的质量保证功能,可以检查一个句段中是否有遗失或额外的空格或其他预先定义的状态和操作

  4.新机器翻译功能。新加入谷歌、必应等机器翻译功能

  5.存储和重复使用SQL命令

  6.项目模板,取代一个新的项目需要从头开始重新创建所有设置,包括定义术语库,翻译记忆库,客户端,主题和语言的组合,现在可以将以前存储的模板应用到新项目

  7.新支持的文件类型,包括RESX文件2007/2010,Office 2007/2010, InDesign IDML, 以及 XLIFF

  8.新的分析功能
 

 

       4,OmegaT

 

  OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序。它是提供给专业翻译人员使用的工具。

 

 OmegaT具有以下特性

 

  1.模糊匹配

  2.匹配传播

  3.对多文件项目的并发处理

  4.对多个翻译记忆的并发使用

  5.外部词汇表

  6.文档文件格式:纯文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (后者带有MS Word, Excel, RTF格式的优秀转换器)

  7.Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表

  8.和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)

 

  网友胡杨:OmegaT 广告一下:功能在实际中基本足够了,对于翻译相关的其他任务可以选择其他很多开源套件(一般用不上),如 OkapiWiki,强大得不行。

 

  还有一个不得不说的地方:OmegaT 的用户组非常友好,不说 7*24 吧,一般发个问题上去,数小时内基本都有回复,那些人热心的不行
 

 

  5,WinAlign

 

  帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

 

  在WinAlign中,文档配对后,可生成TMX或TXT文件。在Trados Studio 2014配对工具中,文档配对后,所有配对句段将导入*.sdltm记忆库。
 

 

   6,雪人CAT

 

  雪人CAT(Snowman Computer Assisted Translation——缩写为:雪人CAT)是佛山市雪人计算机有限公司自行研发的计算机辅助翻译软件,是一种充分利用计算机的超强计算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机互动的辅助翻译软件,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助。

 

记忆翻译是CAT的基本功能,用于记录曾经翻译过的句子,当遇到与之相似时自动提示,经简单修改完成该句的翻译。此外,大规模的记忆库还可用于检索词语的译法和例证。

 

   雪人支持过百万句的记忆库和超过50万句/秒的搜索速度,为大型记忆库在翻译中的应用提供了强有力的支持。

 

  雪人在软件中嵌入了“在线词典”和“在线翻译”,鼠标轻轻划选原文中的生词,就能从在线词典中获取该词的译法和用法信息。

 

  无论是英语还是汉语,都有一定的语法规则可循,如果在规则词典中预先定义,可进一步提高取词和翻译的准确性。

 

  对于以前翻译的历史资料,可以利用“CAM”快速建立为记忆库,以便在翻译时参考使用。这样,对于刚开始系统的用户可以大大缩短记忆库积累的时间。


深圳翻译公司-创译无限

上一篇:在这个科技化的时代人类专业翻译会下岗吗?

下一篇:难倒英语专业的42个翻译句子

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset