关于波兰语
文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-03 15:13
波兰声称是欧盟第六大经济体。与传统的FIG四重奏相比,波兰语也恰好具有较低的单词翻译率。无论您选择以波兰语提供产品和服务的原因是什么,您需要了解有关波兰语本地化的信息?
我们与波兰语言学家坐下来了解一些内部知识。这篇文章是我们针对特定语言的本地化技巧系列的一部分。以前的帖子是关于韩语和瑞典语的。
“你”可以绊倒你
波兰语中的非正式单数“你”是“ty ”,但在通常的用法中,句子的主语经常被省略。它用适当的动词形式表示,如“jesteś ”,它是动词“to be ”(“你是”)的现在紧张的第二人称单数形式。
波兰语有正式和非正式的区别。非正式的“你”在朋友,家人和相互认识的人之间使用,而正式保留给陌生人,商业和公共交流。尽管是非正式的术语在过去十年中已经成为非常流行,但它仍然可以解决你不人,当被视为进攻性“知道或与客户交谈时。
此外,波兰语“你”表示对话者的性别。因此,如果上下文没有明确性别,翻译可能会有问题。一个简单的问题,比如“你累吗?“可以用波兰语的不同方式表达,取决于你指导谁。见下表。
English | “You” depending on the gender and form of address | Polish |
Are you tired? | Masculine, singular, familiar “you” | Jesteś zmęczony? |
Are you tired? | Feminine, singular, familiar “you” | Jesteś zmęczona? |
Are you tired? | Masculine/mixed gender*, plural, familiar “you” | Jesteście zmęczeni? |
Are you tired? | Feminine, plural, familiar “you” | Jesteście zmęczone? |
Are you tired? | Masculine, singular, formal “you” | Jest pan zmęczony? |
Are you tired? | Feminine, singular, formal “you” | Jest pani zmęczona? |
Are you tired? | Masculine, plural, formal “you” | Są panowie zmęczeni? |
Are you tired? | Feminine, plural, formal “you” | Są panie zmęczone? |
Are you tired? | Mixed gender*, plural, formal “you” |
Są państwo zmęczeni? |
*当您向一群可能包括男性和女性的人发表讲话时,会使用混合性别。
2.首选波兰语单词为外来词
借词通常在拼写和发音方面都是“Polonized”,其中一些很难被识别为外来词。尽管英语单词的涌入量大大增加,但一般情况下,当它们存在时,最好使用波兰语。
恶魔在引号中
并非所有语言都有与英语相同的标点规则甚至标记,客户有时会低估这一点。在下面的示例中,引号不是可编辑文本的一部分,因此语言学家无法对其进行本地化。双上引号不正确; 正确的波兰语报价为“”。
方言存在,但不会影响本地化
波兰语有大约六种地区方言,但整个国家都使用标准波兰语及其编纂的写作和语法规则。除了两个Kashubian和西里西亚语之外,大多数方言对于波兰语的人都是可理解的- 这是非常不同的。
Kashubian甚至被一些语言学家认为是一种单独的语言。它接近标准波兰语,受到低级德语和已灭绝的Polabian和Old Prussian的影响。在波兰,它是官方认可的少数民族语言。
西里西亚语也是如此,其词汇量受到德语的显着影响。关于它是单独的语言还是波兰语,没有达成共识。然而,在2007年7月,斯拉夫西里西亚语被赋予ISO 639-3代码“szl”。
5.背景,背景,背景
波兰语的语法结构使其高度依赖于语境。每一个有意义的话语都必须与语言,社会和文化背景相关联。如果没有必要的背景知识,所得到的翻译很容易出现词汇或语法模糊。
波兰语名词的语法性别明确。案例变形模式还取决于名词的性别。也就是说,男性/女性和单数/复数名词和形容词的结局不同。动词经历语法结合,也高度依赖于性别,数量和时态。例如,“Zrobiła”这个词的意思是“她做到了”。结尾“-ła”表示这是一位过去做过某事的女性。
正是由于这个原因,翻译人员经常遇到包含占位符的文本的问题。请使用以下句子:“这是一封免费电子邮件,告知您{0}的{0}订阅将自动从{2}开始。”{0}此处代表每月/每年。这些词在波兰语中可以有不同的结尾,取决于它们后面的名词。在翻译期间,占位符文本被单独翻译,因此由于缺乏上下文,它可能被错误地翻译为男性/女性形容词或副词。
6.最后,不要让你的风格限制你
尽管使用非正式风格变得越来越可接受,但它在很大程度上取决于产品。年轻的创业公司大多倾向于这种非正式性,因为他们认为有必要让他们显得冷静和随和。但是,这也可能会限制您的目标受众。
此外,如果产品是本地化的,波兰人希望它听起来很自然。太多的英语,缺乏流利,以及来自英语的不自然的外来词可能会使他们烦恼。
深圳创译无限翻译公司提供七十多种语言翻译服务,波兰语,俄语,泰语,阿拉伯语等专业的小语种翻译服务。
上一篇:翻译行业的前景
下一篇:全职翻译or兼职翻译
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协