如何才能做好合同翻译?这四大事项要牢记!
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2023-06-12 16:16
现在国内很多企业都会和外国公司有合作,那么这就会牵涉到合同翻译的工作,那么要怎样才能做好合同翻译呢?下面我们就一起来看看。
合同里面包含权利和义务,当双方签署或满足某些条件时,它就具有法律约束力。因此,合同翻译一定要忠实于原文,不能有主观性。如果出现小心,很可能会造成不良后果。有翻译人员觉得,在翻译合同时以直译为主,但也不排除意译法,有时还是要用到意译的。这种看法并没有问题,但需要注意的是,我们的说直译法是指形式相近、比照原意的翻译法,而不是“查字典”似的的逐字逐条翻译。
2、完整性
“完整性”指的是将原文中的信息无遗漏、无添加地翻译成目标文字。换句话说,你不仅不能误译,而且你也不能遗漏或过度翻译。合同翻译时,必须翻译原文的全部内容,不得增减(注意,这里所说的原文所有内容,并不是指要将合同里面的所有字词都翻译过来)。
3、一致性
在安排合同里面词句时要做好对整体的统筹安排,前后要进行呼应,这是实现单词和句子准确性一定要考虑到的问题。
4、简洁
合同翻译的时候要尽可能的简洁,不要添油加醋增加一些你的个人主观感受在里面。
上一篇:怎么才能找到高性价比的翻译公司?