联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译专业性非常强,要注意这些问题才行!

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2023-07-31 11:31

       随着中外医学交流变得越来越频繁,语言的不同成为相互之间沟通的最大障碍。医学翻译是一个专业性非常强的领域,对翻译的质量和翻译人员的专业水平都提出了近乎严苛的要求,下面小编就来简单说说医学翻译应该注意的问题有哪些。

       1、符合“信”和“达”
       因为医学的专业性非常强,所以医学翻译第一点就要符合“信”和“达”这两点要求,才能准确的反映出原文的意思,避免出现曲解或者是误解。在实现“信”和“达”的前提下,还必须关注译文的措辞,为确保翻译的专业性,应选择大众相对比较容易接受的词汇和句型,即尝试在翻译中尽可能实现“雅”这个更高的标准。
       2、使用专业的医学术语
       医学翻译中,很多英文单词其实还被有专业含义,这样的档次不但有一般意义,又有医学含义,所以被称为“两栖词”。所以翻译人员要想更加准确地选择词义,就一定要在平时多积累相关的词汇信息,防止出现误译以及词不达意的问题。
       3、充分考虑汉语的表述习惯
       因为中西文化存在巨大的不同,医学翻译也必须充分考虑到汉语的使用习惯。特别是极具中国特色的中医,往往会出现一些概念,在英文中是没有相应的词语或句子的,无论是意译还是直译,都无法准确表达其本意。经过译者很多次的研究发现,这样的词只有音译才能保留原本的意思。
       总之,进行医学翻译的时候一定要注意以上这三个方面的问题,只有这样才能达到比较理想的效果。

上一篇:如何判断一家翻译公司是否正规?

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset