深圳翻译公司 台湾大学餐厅神翻译:鸡米花亮了
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-09 08:49
随着中外交流日益频繁,各种“神翻译”也是层出不穷,近日,台湾中山大学食堂的英文菜单再次脑洞大开,网友表示看傻了。
从菜单来看,部分尚能认出,比如filed of ah hua(阿华田)、grab the cake(手抓饼)、potato cake(土豆饼)、egg cake(蛋饼)、9 tower of layer(九层塔)……
再进阶一点儿的就要思考一下才明白,take out the scholar(起士)、Ham and(培根)、the chicken rice is spent(鸡米花)、smoke the chicken(熏鸡)……
再比如Keep heaith the valley is drunk、Bank up、Milk is fragrant、slip of potatos就完全不知所云了。
网友吐槽:外籍生看到这个都想学中文了,学校真是良苦用心呀!
也有人支持:这其实是成功的变相营销,搞不好外籍生因为好奇就去点了。。。
相关文章
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协
行业资讯