意识形态与哲学翻译
文章出处:东北亚外语研究 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-18 14:48
据 2014 年 7 月 18 日中文社会科学索引(CSSCI)被引文献统计表明,王国维的文章为 3816 篇,被引5977 篇次,被引文章多涉及心理学、哲学、考古学、国学、古文字学和文学等,鲜有涉及翻译研究。笔者利用中国知网的“专业检索”,通过组合方式“TI=(王国维)* (翻译)”进行题名检索,截止时间为 2014 年 7 月 18日,共检索到 3 篇 CSSCI 来源期刊文章(含扩展版),分别是陈福康 1992 年发表的《王国维论哲学著作翻译》一文①,李昌银 2003 年发表的《王国维翻译思想概述》一文②以及陈历幸 2011 年发表的《王国维与近代中国法学翻译视野的发端》一文③。通过比较和分析可以看出,对王国维的翻译实践与翻译思想的研究相较于其它方面的研究(哲学、国学、戏曲学等等)显得相对滞后,在仅有的研究中,多数点到为止,鲜有结合其具体翻译实践开展的研究。尽管如此,后世的学者仍可称王国维为一位理论与实践并重的翻译大家。他一生翻译了三十余部著作,内容多涉及西方的心理学、教育学、伦理学和逻辑学等方面,其翻译批评观主要体现在《书辜氏汤生英译中庸后》、《论新学语之输入》、《译本琵琶记序》和《论近年之学术界》等文章之中④,对王国维的翻译进行研究,尤其是对其哲学翻译的研究,对当今的文化、历史和翻译研究有着重要的指导意义和借鉴价值。王国维的哲学翻译实践具有意识形态的特点,能够深刻地反映出 20 世纪初期中国学人学习西方、促进中西之间学术交流的心路历程。
本文以《辨学》这部译作为个案,从意识形态的角度探讨王国维的哲学翻译。
一、西方逻辑学著作的译介与《辨学》的产生
晚清时期,中国掀起了一股译介西方逻辑学著作的高潮。在这段时期,诞生了一部部传颂后世、被奉为经典的译作,同时也涌现出一大批优秀的译者。(参见表 1)
表 1 晚清西方逻辑学著作译介⑤。
年代 |
译作 |
译者 |
出版机构 |
1886 |
《辨学启蒙》 |
艾约瑟 |
总税务司署 |
1898 |
《理学须知》 |
傅兰雅 |
格致书室 |
1902 |
《名学》 |
杨荫杭 |
日新丛编社 |
1902 |
《论理学》 |
汪荣宝 |
译书汇编 |
1902 |
《论理学达旨》 |
林祖同 |
文明书局 |
1902 |
《论理学纲要 |
田吴炤 |
商务印书馆 |
1903 |
《论理学问答》 |
范迪吉 |
会文学社 |
1905 | 《穆勒名学》 | 严复 | 金栗斋 |
1906 |
《论理学》 |
胡茂如 |
河北译书社 |
1906 |
《论理学剖解图说》 |
汤祖武 |
清国留学生会馆 |
1906 |
《论理学》 |
杨天骥 |
商务印书馆 |
1907 |
《耶方斯氏论理学》 |
张君励 |
《学报》连载 |
1908 |
《辨学》 |
王国维 |
益森印刷局 |
1908 |
《名理学》 |
李杕 |
上海土山湾 |
1909 |
《名学浅说》 |
严复 |
商务印书馆 |
1909 |
《论理学通义》 |
林可培 |
中国图书公司 |
1909 |
《最新论理学纲要》 |
过耀根 |
中国图书公司 |
1910 |
《名学释例》 |
陈文 |
上海科学会 |
作者:于洋欢
上一篇:论文翻译九大技巧
下一篇:翻译范文
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协