常犯中式英语错误
文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-20 15:51
说到红茶,我们想当然的
觉得是 red tea
说起「吃药」脱口而出的是
eat medicine
怎么就不对呢?
真让人头疼
敲黑板啦~这些典型的中式口语错误
是时候被纠正一下啦
吃药的英文初中我们就学过了
take medicine
很简单,不过真的很多人会说错
其实,在语法上这么表达是没错啦
但意思就很奇怪,当你说 eat medicine
听的人脑海里的画面就是这样的
有人拿出一套餐具 然后开始切
仔细享受和品味他的药
应该没人爱吃药吧
[常犯中式英语错误合集]
1. 与颜色有关的说法
金发不说yellow hair,而是blonde hair
白发不说white hair,而是grey hair
红茶不讲red tea,而是black tea
2.白酒&白葡萄酒
white wine is not 白酒,it's 白葡萄酒。白酒:Baijiu
3. 喝水&喝汤&喝药
喝水 drink/have/take water
喝汤 eat soup,如果是喝清汤,也可以用drink
吃药不要用eat,而是take medicine
4. 没有听清楚对方的问题
没有听清楚对方的问题千万别说 “What's your problem”?
而说 What was the question? / What was that again?
/ Could you say that again? / Could you repeat yourself please? / Sorry?
(What's your problem?的意思是:你没毛病吧?!!)
5. 电脑出问题了
电脑出问题了,不讲“My computer is broken”
而讲“My computer doesn't work.”
(My computer is broken. 通常表示电脑摔坏了砸烂了)
6. 吃饱了
吃饱了:I'm full. 千万别说成I'm fool. (我是傻X)
如果怕发不准音,可以用其他表达替换
I'm done. / I'm stuffed. / I'm full up./ I've had enough.
都可以表示我吃饱了。
红茶的英文为啥是 black tea 呢?
有一种说法是红茶在加工过程中
茶叶的会颜色越来越深
逐渐变成黑色
嗯~这样记就不会错了
再补充一个我自己也经常犯的错误
跟Jack聊天的时候,我经常会问
这个用英语怎么说
“How to say this in English?”
你看出这个句子的问题出在哪里了吗
估计有很多人不觉得有什么毛病
但是从学术上来看这个句子错了
How to do...?是非常典型的
中式英语,是错误的表达
它不能直接用于疑问句
想问怎么做,怎么说
应该是这样的
How do you say this in English?
句型是 How do you/I do sth
上一篇:翻译职业如何规划!
下一篇:翻译工具
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协