如何控制翻译质量?
文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-10 16:55
“翻译质量”是翻译行业里面出现最多热度最高的一个关键词,但是我们要如何去控制好翻译质量呢?下面就跟大家分析一下!
1.从客户的合作请求以下内容:
-
项目要求的详细列表,包括字数,语言组合,源和目标文件类型,CAT工具首选项和相关术语
-
明确的截止日期
-
易于接触的模式和快速响应率
-
灵活性,如果在翻译过程中出现任何问题
2.确定您是否具备提供高质量翻译所需的技能和资源。
-
考虑你的背景; 这个项目是否属于您的专业范围?
-
您是否有使用客户端首选CAT工具的经验?
-
如果这是一个紧迫的截止日期的大型项目,您是否可以在团队成员或外包翻译人员之间划分工作?
3.完全熟悉该项目。
-
了解产品,服务或整体信息
-
注意目标受众; 正式或非正式,公共或内部,以及对语言的潜在文化影响
-
如果您对文档的内容或上下文有疑问,请与客户联系以获得澄清
4.根据翻译领域计划您的翻译方法:例如医疗,技术,法律或营销。
这一步很重要,因为每个领域都有不同的质量标准。有关每个领域质量标准的基本了解,请参阅以下说明。
-
医疗:所有原始内容在翻译后保留。处方说明是可读的; 数字,剂量测量和缩写适用于目标语言。日期和时间格式正确适用于目标语言。药物名称在目标语言中是正确的; 大多数药物在不同语言中有不同的名称。有关术语,药物名称和缩写说明,请参阅客户的术语表。
-
技术:术语和设备名称一致。保持字符限制,或者客户已批准语言扩展。没有使用成语和文化参考。语言清晰简洁。
-
法律:译员了解与项目相关的法律法规和国家/地区法律。术语,代码,法律名称和缩写是一致的。机密信息被编辑。译者对目标语言(主动或被动)的法律文件使用了适当的语调。
-
营销:翻译不是源内容的字面翻译。已经考虑了对目标语言的文化影响,包括成语,流行表达和营销流行语。翻译简洁,易读,引人注目。
5.创建详细的客户端特定术语库/词汇表。
使用特定于客户端的术语库可以提高工作效率并确保整个翻译过程中的术语一致性。此外,您可以继续添加它并将其用于客户端的未来项目。术语库应包括以下内容的定义,解释和示例句子:
-
品牌名称,口号
-
行业专用术语
-
缩略语
-
文化特定的参考或习语
-
拼写品牌名称,通常拼写错误的单词,客户/行业特定的单词
-
客户端首选项标点符号或语音/语气
6.对错误,重复项和缺少的内容运行质量保证(QA)检查。
使用SDA Studio Trados,MemoQ,Verifika和Xbench等QA工具可以节省时间并确保所有错误都得到纠正。这些程序还可以导出已执行检查的证据,这通常是客户要求的。
一个好的QA工具会将您的翻译与源文档进行比较,以检查以下内容:
-
拼字
-
翻译不一致
-
重复的单词和双重空格
-
报价和其他标点符号的使用不正确,大写
-
术语库中的术语
7.与您的客户保持沟通渠道畅通。
提供高质量翻译的最后一步是与您的客户保持沟通。
-
在交付之前,最后一次通过客户的指示。联系客户以获得最终问题并仔细检查质量保证要求。
-
交付后,附上您希望翻译的任何笔记。客户很乐意向源编写者发送清晰的问题和注释,以检查错误。这也将反映您对项目成功的准确性和个人投资的奉献精神。
-
最后,表示赞赏对项目的信任以及将来再次与客户合作的愿望。与客户有密切关系的翻译人员更能够提供高质量的翻译。
这七个步骤可以确保您的翻译始终准确有效!翻译公司-深圳创译无限
上一篇:兼职翻译如何提高收入?
下一篇:中国历史常用术语中英对照-秦汉
- 深圳翻译公司译文鉴赏(5):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(6):国家工商总局股
- 深圳翻译公司译文鉴赏(7):期权激励办法模
- 深圳翻译公司译文鉴赏(8):期权激励协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏(4):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(2):股权转让框架协
- 深圳翻译公司译文鉴赏(3):股权转让协议范
- 深圳翻译公司译文鉴赏(1):股权转让程序
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股权质押协议(质
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股票配资合同样本
- 深圳翻译公司译文鉴赏:股东投资入股协议
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:初创企业股权分配
- 深圳翻译公司译文鉴赏:非上市公司模拟期
- 深圳翻译公司译文鉴赏:干股虚拟股分红协