翻译界10个“经典”之作
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-07-08 16:31
1.as busy as a bee--忙得一“bee”
2.Quasar--魁霎星
人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)
3.Atlantic--恶狼屯
“亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢
4.Revlon--露华浓
化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。
5.BMW--宝马
你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。
6.Viagra--伟哥
要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?
7.Tree new bee--树新风
然而翻译早已看穿一切。
8.Boris Diaw--暴力撕屌
法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!
9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步,文明一大步
嗯~微言大义。
10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)--盖世太保
直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。
下一篇:做正当的品牌宣传