联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译错一个词差点引起世界大战了!

文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-04 19:54

                                                                                                                                                     


          1990年,前苏联国家领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫和美国总统乔治·布什会面,讨论军备控制问题,口译员伊戈尔·科尔奇洛夫(中)为其翻译。

          美国前总统乔治·布什与前苏联国家领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫就核问题进行深入交谈。这场对话发生于1990年,两位领导人正围绕军备控制条约进行讨论,突然,为他们提供翻译的一位资深苏联口译员犯了一个严重的错误,谈话戛然而止。

          
这位名叫伊戈尔•科尔奇洛夫的口译员在翻译成英语时用了“verifying”,而正确措辞应该是“verified”。当时坐在白宫内阁会议室的所有人都惊呆了,扭头看向他,包括他的老板。
          戈尔巴乔夫迅速说:“不,不,我没这样说。”

          “直到今天,我还是觉得非常尴尬。”科尔奇洛夫在接受美国国家公共电台采访时说。在1987年至1990年,他担任戈尔巴乔夫的翻译。

          这两个词看起来差别不大。但是,在这种会谈的背景下,“verifying”意味着在这项长期促成的协议中,俄罗斯在某一点上出其不意地和美国站在了一边。

          这场会谈围绕《开放天空条约》而展开,条约指出,双方可在彼此领土进行空中侦查,以核查其执行军备控制条约的情况。而前苏联和美国并没有就应该使用核查方(美国)还是被核查方(前苏联)的飞机进行勘察而达成一致。

          科尔奇洛夫将戈尔巴乔夫的话翻译成了:“在领土上空进行空军侦查的飞机需由核查方提供,由该方机组人员操作。

          “我当时真想找个地缝钻进去。” 科尔奇洛夫在他1997年的回忆录《翻译历史:一位俄罗斯顶级口译员的30年外交前线生涯》中写道。

           他想知道自己是否意外改写了大国外交的方向。后来,他向布什总统道歉。
                
           “他坚定地看了我一眼,将手插进兜里说,‘没事,好在你没有引起第三次世界大战。’” 
  
            
科尔奇洛夫也向戈尔巴乔夫道了歉,戈尔巴乔夫说:“哦,别怕,伊戈尔。只有什么事都不做的人才不会犯错。” 

            在最高级别的闭门会议上,口译员面临着全球外交的压力。每个词都至关重要,任何一个错误都可能会导致严重的后果。
        




            深圳翻译公司:创译无限
            

上一篇:“华南同传第一人”仲伟合

下一篇:患者被叫醒用三国语言答题...

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset