足球翻译
文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-19 11:15
对于一个球迷来说,如果不能实现成为职业球员、成为足球教练的梦想,那么无限接近这个行业,也会是一种美妙。
如果你有足够的语言技能,又懂一点足球,当一个足球翻译会如何?我们古老的传说了,各行各业都有祖师爷,木匠鲁班、裁缝轩辕、早印刷仓颉、相面麻衣、餐饮易牙……翻译?说穆里尼奥是祖师爷,好像这大爷还太年轻,不过七十二行却是行行出状元。中国足球在和世界足球交流三十年,现中超公司总经理董铮就给阿里汉当过翻译,虞惠贤之于米卢、李白在广州和卡纳瓦罗,都是如此。
当好一个足球翻译,绝对不容易,却也可能是实现你足球梦想的一条捷径,所以学好一门乃至几门外语,是何等的重要。
只是工作当中的足球翻译,干的活五花八门,解析战术、协助训练,那是题中应有之义。球员妻子生孩子,你得是助产士;新闻发布会上,你得给一帮莫衷一是的记者解释,什么是《东区人》(《东伦敦人》);你还得在各种不同场合下调解人际纠纷,同时又要让人意识不到你的存在。这样的行业要求,非常之高。
新闻发布会,往往会是翻译们的重大战场,要在不同的文化和语言环境下穿梭自如,恰到合适地解释各种不同的比喻、隐语,难度非同一般。英冠的利兹联,这个赛季迎来了一位鼎鼎大名的贝尔萨,这位阿根廷怪人,英语不及格,所以他的翻译萨利姆-拉姆拉尼工作强度非常大。贝尔萨对媒体、对俱乐部管理层的痛恨,业内闻名遐迩。当好他的翻译,如同要当好一个外交和人事秘书。
主教练语言能力如果超强,时不时失业的翻译,也会有些尴尬。亨利就任摩纳哥,英语西班牙语意大利语流利通畅。第一次摩纳哥新闻发布会上,英语应对英文提问、法语对付本国记者,让一旁翻译“失业”,事后亨利才有了尴尬的一笑。
更尴尬的,可能是当助产士。英国有一家翻译公司,为各种足球俱乐部提供服务,多年前亚洲足球先生中村俊辅在苏格兰凯尔特人效力,两口子一句英文不会说,而中村夫人临产之时,他的翻译必须一路跟随进入产房,陪着护士和产妇、逐句逐词翻译。这可能是足球翻译行业历史上最大挑战之一。
有些人际纠纷可以调解,有些发布会或者比赛现场的纠纷,无从回避。翻译工作的第一原则,当然是翻译,错过任何细节都是不应该的。
西汉姆联俱乐部的翻译马尔科·罗斯,遇到过一次大难题:2015年7月,球队在欧联杯资格赛,对阵卢西塔诺。比赛结束后,0比3落败的卢西塔诺主教练哈维-卢拉,在发布会上指控当时西汉姆联主教练比利奇“不尊重对手”,因为比利奇全场坐在看台上,而没有在场边指挥。
卢拉用词尖刻、语多不善。罗斯回忆道: “我刚听到他用西班牙语的激烈攻击,心理压力很大,因为作为翻译,我们尽可能和别人沟通协调,而不是这种侵略性对抗性的状态。但这些话语对方说出来了,我不翻译不行。我不仅得完整翻译,还得进入到‘卢拉状态’,将他想说的意思,都让比利奇明白。”
让罗斯如释重负的是,比利奇很低调地接受了对方的批评,第二场比赛妥妥地坐在场边指挥完全场。
上一篇:翻译专业就业方向如何?
下一篇:足球翻译职责