借助翻译软件 中芬画家进行水墨对话
文章出处:新华网 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-20 15:08
借助翻译软件,画家虞村与几名芬兰同行交谈甚欢,画廊里不时传出朗朗笑声。
虞村从事艺术教学36年,刚刚从教授岗位退休。缺乏外语基础的他喜欢通过查字典,在自己的画作中添加外文单词,其中不乏英文、韩文和日文,甚至还有希腊文。
为参加此次中芬当代水墨艺术展,虞村特意把芬兰总统尼尼斯托的形象呈现在宣纸上,轻松幽默的本真画风令来宾忍俊不禁。中外艺术家在这幅画前席地而坐,欢笑着合影留念。
“语言不通没关系,人的天真本性是相通的。我的作品体现了原本的天性表达。我想这是受到外国同行喜爱的原因。”虞村对记者说。
米娅·瓦伊雷从2009年开始用水墨作画,尤其喜欢人物素描。她用削尖的芦苇杆制成画笔,蘸墨将模特的瞬间动作快速记录下来。她认为,水墨颇具质感,具有油画颜料达不到的艺术效果。
芬兰艺术家米科·伊尔马里·哈利凯宁带来的水墨涂鸦《加西莫多》颇受虞村的好评,显示出掌控感性表达的高超能力。
哈利凯宁十分喜欢中国画家梁越的作品《肖像》。在他看来,这幅画以淡墨衬托浓墨,有厚重感,却又不失活泼,很有力度。哈利凯宁认为,中国当代水墨画家既有历史胸怀,又突破了传统束缚,从而与西方当代艺术家有了更多的共同语言。
哈利凯宁和瓦伊雷认为,水墨这种纯天然的绘画材料“极具表现张力”。
钟爱中国水墨作画的瓦伊雷对水墨作品的装裱工艺同样兴趣盎然,不断向梁越询问装裱专用纸张的特性、面浆糊的制作方法等。听说梁越认识一位国际绘画交流项目组织者后,她立刻托梁越发邮件报名,希望去北京学习国画装裱技术。
采访中,梁越表示,当西方艺术家借鉴中国水墨画法进行创作时,“中国画家如果能在创作内容上更关心身边的事物,而不是单纯地临摹和怀古,会更好地融入当今世界”。
此次画展15日开幕,汇集了3位芬兰画家和7位中国及海外华人画家的50幅当代水墨艺术作品。展览策划人、旅芬艺术家林子红说,水墨作为绘画材料已走出国门,作为一种技法也被西方所借鉴。“在水墨为媒的对话中,东西方艺术家拓宽了视野,互通有无,惺惺相惜。”(李骥志)
上一篇:金融翻译的注意事项
下一篇:国际驾照高价办证陷阱