非外语专业想从事翻译,需要知道些什么?
文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-24 15:04
一:能力上达到要求
初学者大致要经历这么几个阶段:
1,外语能力达到要求
外语能力是翻译的基本功。六级都没过的话就暂时别考虑做翻译了,先把英语能力提高,,至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理,可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书),评估自己的语言能力。
CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出,三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平,想想你能不能达到这个要求。
2,足够的练习和积累
自己试着翻译一些东西,这个过程可以让你认清自己是不是三分钟热度,也为之后学习教材积累一点点经验。
可以自己翻译一些国外网站上的文章进行练习。最好能够加入一些翻译社团、兴趣小组、字幕组之类的组织,和别人交流学习,这个过程也能为你将来积累一些渠道。如果你能每周翻译一些东西,坚持半年以上,并且对翻译还保持着热情,就可以开始学教材了。
教材方面,如果你能找到翻译专业的入门教材也行,但最容易获得的应该是 CATTI 的教材和练习册。CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目,前者以选择题、阅读题和完形填空为主,考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材,尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧,有一些翻译经验再来学习会更有收获。
3,获取资质证明
这个证明可以是拿得出手的作品,也可以是相关的证书。这一步其实和下一部分有些重合,很多人找译者主要靠试译,不一定要求资质证明,这对新人来说是个很好的机会。但是如果真的想在这个行业长期发展的话,强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示,而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。
翻译证书方面,CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证明,分口译和笔译,基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种,感兴趣的可以到官网了解一下:http://catti.net.cn/index.htm
一些小语种也会有自己的语言能力证明,这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试,非外语专业的一般来说没机会报名,但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。
二:真正进入这个行业
如果你在学习的过程中积累了人脉和渠道,也获得了相关的资质证明,那么这一步可以说是水到渠成的。多留心相关资讯,看看哪些网站、公众号有翻译的需求,找机会参加试译,也可以主动联系投稿。
翻译内部也是有细分领域的,有人专门翻译法律文书、正式文件,证件翻译,有人专门翻译游戏文案,等等。专业的翻译公司什么工作都接,然后把工作分配给译员,但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员,也有各种各样的译员,所以什么活都能接,而个人无论是人脉还是能力都是比不上的。,
从自己所在的行业出发,能最充分地利用你自身的资源,包括渠道和能力两方面。在行业内部,你会更清楚如何去找到翻译的机会,而且因为你已经具备了一定的专业知识,翻译这方面的内容质量有保障。
上一篇:翻译专业成英国三大吸金专业之一