使用机器翻译真的好吗?
文章出处:语家 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-27 13:24
使用谷歌翻译非常的诱人,主要因为这是免费的,容易访问,感觉是非常实用方便的工具,谷歌翻译也是谷歌工具包的一部分,但是如果需要翻译一个文件或是论文,用这种软件翻译真的合适吗?
有时候你的舌尖有一个字,但你根本无法想到它。对于这种情况,Google翻译可以提供服务,因为如果它产生您正在寻找的翻译,您将立即记住它。如果你不认识它,你就知道要避免它。通常仅仅输入单词的行为可以激发你的思想,释放心理障碍,并让你找到正确的单词。
然而,虽然谷歌翻译可以是一个非常有用和强大的工具,但它有许多重要的限制。
1.谷歌翻译(GT)不能依赖翻译表达式和习语
GT经常翻译表达式和习语。例如,当我输入美国成语'let's talk turkey'时,我收到了希伯来语bo'u nedaber tarnegol hodu的字面翻译(让我们谈谈火鸡)。这句话在希伯来语中没有任何意义,当然也不暗示美国成语的含义。正确的翻译将是希伯来语中相应的成语。缺乏对习语和表达的一致,准确的翻译表明了对计算机化翻译工具的信任的危险。
2.谷歌翻译很难翻译俚语
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在Netta Barzilai上发表祝贺,称他赢得了欧洲歌唱大赛的歌曲比赛,他鼓掌表达了' kapara alayich',表达了他的亲切感,或者告诉别人他们是个宠儿。微软Bing(另一种机器翻译技术)将这句话翻译为'Netta,你是一头牛!' 根据推特收到的所有媒体关注,谷歌翻译现在呈现他用作“为你赎罪”的短语,但这也是不准确的。依靠Google翻译(或其他计算机翻译服务)来正确翻译俚语是不可能的。
3.谷歌翻译并不总是正确翻译缩写和首字母缩略词
谷歌翻译转换成功美利坚国希伯来语??????????(artzot habrit),和英国为??????(英吉利),但不能产生一个翻译的英文缩写“UN”。它被翻译为好像该术语是用小写字母编写的,并且是一个前缀。同样,将希伯来语缩写和首字母缩略词翻译成英语也很容易。GT正确地将??"?翻译为“以色列国防军”,并将??"?翻译为“联合国”。然而,??"?(ashaf)被翻译为'巫师'(好像它不是首字母缩略词)而不是PLO。??"?(malag)作为'沸水',而不是承认它代表'高等教育委员会'。
4.谷歌翻译只与它汇总的数据一样好
正如我们在上面看到的,GT通常提供字面翻译。当需要创造性或诗意的许可证时,这尤其有害。在进行学术翻译时,绝对不能依赖它。专业的学术翻译将从头开始,利用他或她在翻译和特定主题知识方面的经验,以提供准确的翻译。在进行医学或科学翻译时,翻译的结果可以改变生活,你不能冒不准确的翻译风险。可以依赖新科学或医学研究的出版的唯一方式是由具有对特定科学主题的深入了解的学术翻译完成。
谷歌翻译是一个翻译的工具。翻译出来的文字是生硬的,与专业的人工翻译是有很大的差别的,不能正确翻译表达出,习语,俚语,缩写或首字母缩略词。翻译工具是无法提供准确且富有创意的翻译。
所以像论文翻译,合同翻译,证件翻译,医学翻译,机械翻译等等都是需要交个专业的翻译公司去完成的,深圳创译无限翻译公司会为您提供最优质的翻译服务。
所以像论文翻译,合同翻译,证件翻译,医学翻译,机械翻译等等都是需要交个专业的翻译公司去完成的,深圳创译无限翻译公司会为您提供最优质的翻译服务。
上一篇:如何选择论文翻译服务
下一篇:翻译本地化