联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

科技正在推动我们走向“语言透明”社会

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-08 10:35

深圳翻译公司


现在科技越来越发达,许多实时翻译的软件也不断出现在大家的生活中。

卡耐基梅隆大学语言技术研究所教授兼研究员Alex Waibel说,科技正在推动我们走向“语言透明”社会。 

语言不是沟通的障碍。 

将Google最新的耳机连接到Google Pixel智能手机,Google智能助理几乎可以立即翻译40多种语言的对话。 

像三星Galaxy S9这样的智能手机中的相机可以翻译路牌和餐厅菜单。 

来自Skype和其他公司的视频聊天软件能够快速转换,以便两个讲不同语言的人可以几乎无缝地通话。 

 

Waibel说:“一个我们自然而然地保持个人语言的世界,但是通过技术不受语言界限的阻碍,就好像这些障碍不存在一样。” “这意味着提供无缝翻译的语言翻译的方式使我们不再注意到这种障碍。” 

主要的科技公司正在翻译重大戏剧。Facebook本月宣布其Messenger应用程序将实时翻译对话。微软的翻译应用程序现在将利用人工智能和机器学习,即使它没有连接到互联网或手机信号。 

亚马逊阻碍了CMU的一些顶级翻译研究人员,并在匹兹堡南部建立了一个工程中心,以开发出在语言之间无缝转移亚马逊产品和内容的方法。在亚马逊开设匹兹堡办事处后不久,该团队帮助在2017年初以西班牙语推出亚马逊网站。 

借助增强现实技术,语音可以被翻译成文字并投射到眼镜上。有针对性的音频扬声器可以精确地引导声音,使得几种不同的语言可以在相同的会议室桌面上播放,而不会造成混淆或干扰。Waibel甚至正在研究沉默的语言植入物,插入人脸和嘴巴的微小设备,以监测语音的振动,以便人们可以用自己的语言窃窃私语,并且可以用其他语言翻译和播放。 

“这是一部科幻小说,”瓦贝尔说。 

谷歌现在通过其Pixel Buds蓝牙耳机和谷歌助理(谷歌助理,该公司的AI支持Alexa和Siri)提供了什么不是科幻小说。将Pixel Buds与Pixel智能手机配对,然后下载Google翻译应用程序,手机将成为翻译工作站。该应用程序会将您所说的内容翻译成文本,并将其显示在手机的屏幕上并发送至语音,并通过手机的扬声器播放。当别人在讲话时,手机可以将其翻译成屏幕上的文字,并将语音播放到耳机中。 

谷歌翻译应用程序还附带了一个摄像头功能,可以在屏幕上翻译文本。Google的相机功能和语音翻译服务可在iPhone和其他手机上使用。 

谷歌希望该功能能够“让世界看起来更小”,该公司在回应“论坛报评论”的一项调查时写道。 

“这是一项非常了不起的技术,而Google正致力于改进它,”Verizon的公关经理Steve Van Dinter说道,该公司向Trib提供了Google Pixel 2手机和Pixel Buds演示。“我可以想象,能够出差旅行并拥有这些旅行者,以及那些去海外旅行的人的体验会有多好。” 

不要指望Google翻译或其他翻译技术完全取代人工翻译。CMU的语言技术研究所研究员Alex Rudnicky表示,未来的技术和人类共同努力翻译文本和语音,其中细微差别和准确性非常重要。Rudnicky说,想想莎士比亚。 

“让我们来谈谈诗歌,”Rudnicky说。“这很令人回味。这不仅仅是为了传达意义。这是为了传达感情。它涉及世界的共同经验。 

“我可以想象,最终,你可以建立这样的系统,但实际上,创建这种文本最简单的方法就是让人类在那里。” 

软件和人工智能也会忽略伴随的手势,面部表情和其他形式的交流,并为言语提供丰富的语境。但机器翻译的目的并不在于捕捉所有这些。 

“粗略地说,如果你考虑使用什么样的机器翻译,并且将在可预见的将来,准确地传达意义可能足够好,”Rudnicky说。 

Waibel表示,谷歌和其他公司已经在这个技术上超过十年。 专业翻译公司

Waibel于2008年成立了Mobile Technologies,并于2009年推出了Jibbigo,这是一款面向iPhone的语音转换翻译应用程序。Waibel说这是第一个这样的应用程序。苹果公司将其用于iPhone 3GS的商业广告中。 

“而谷歌当时说,这是无法完成的,”瓦贝尔说。 

Facebook在2013年收购了移动技术公司。Waibel和他的团队为Facebook工作,充满希望的是,大公司可以扩展技术并使用它来让世界更加开放和连通,这是Facebook当时的使命陈述。 

它没有。团队成员被吸引到其他项目上工作,语言翻译成为低优先级。Waibel离开了。 

Waibel说:“我真的很难过,真正将世界连接起来的使命不在事情的首位。” 

从早期算法到深度学习神经网络,Waibel的技术自20世纪70年代以来一直推动计算机语音和自动翻译。他非常感谢他的第一位教授在1976年告诉他他想让计算机将文本转换成语音的时候没有笑。 

“当我还是一名学生时,这真是我的梦想,”瓦贝尔说。 

1979年Waibel来到CMU继续他的研究。Facebook收购了他创立的公司。谷歌在过去的十年里追逐了他的创新。本月,Waibel前往瑞士日内瓦与联合国的翻译人员交谈。人们仍然在实时解读联合国的演讲。 

翻译软件的确带来了很大的方便,但是机器与人始终都不一样,拿来翻译短语或者单词还是可以的,像文章翻译这些还是需要人工翻译才会有感情有可读性。

翻译公司-创译无限

 

上一篇:有哪些证件翻译需要盖章?

下一篇:受教育程度最高的国家-加拿大

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset