“知否”英语翻译
文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2019-02-12 11:42
这是李清照所作《如梦令·昨夜雨疏风骤》的最后一句,虽然听来耳熟,但也有一些人不明白其中的意思。
小编翻出了杨宪益和戴乃迭夫妇的译文,今日就依此来重读这首婉转悠长的《如梦令》。
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道“海棠依旧”。
“知否,知否?应是绿肥红瘦!”
To the Tune of Ru Meng Ling
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, "The crab-apple blossoms look the same."
I cry, "Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"
赏析:
这是李清照的早期词作,伴残酒入睡,醒后询问花事,传达了“我”对花的怜惜和对自然万物的喜欢,以景衬情,“绿肥红瘦”更是为后代文人所称道的佳句。
前两句的译文中并没有体现主语“I”,而是如原词一般将主语隐掉,着眼于the rain、the wind和deep sleep,后半句以sleep作主语,dispel意为“消散,消解”,“残酒”则被译作the effects of wine,“酒意,酒的后劲儿”。
“却道海棠依旧”暗指侍女的漫不经心,大致瞄一眼,并没什么不同,这点的情绪也没有在译文中体现 ,只是平铺直叙的answer。
紧接着是最后两句的反诘,“你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了”。译文用cry显露了"I"不认同的态度,用否定疑问句Can't you see开始,重复后引出绿肥红瘦,绿叶尚且繁茂,红花却落得差不多了。fresh和fading虽然起调相似,命运却是不同。
深圳翻译公司-创译无限
深圳翻译公司-创译无限
上一篇:为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?
下一篇:翻译时如何更地道的使用中文?