翻译时需要注意的重点-深圳翻译公司
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2019-09-06 11:24
众所周知,不同的国家有着不同的文化习俗和语言表达习惯。有时候,一句话,甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重,但在另一个国家就有可能变成攻击性的表达。如果译者在翻译时不注意,就会引起误解。
1、避免返工
尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作极其繁琐、文字理解不一、时间长。所以,尽力像实时发布译文一样仔细认真翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
2、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
3、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前,虽然拼写和语法检查程序不能解决全部问题,但是可以快速查找到值得注意的问题,从而减少工作量,节省时间。
4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。而大部分译员经常忽略这点,将原文语言的规则强加到译文语言上。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,从而影响译文的专业性。
5、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
在翻译时,我们经常会遇到这汇总情况:有时,译文虽然没有任何语法错误,但是读起来特别别扭。由于这样的情况不可能根据语法规则来判断译文是否需要修改,所以在译文经由他人编辑之前,译员较合适的是自己先审核校对,看看译文是否忠于原文、是否通顺流畅。
翻译的过程中,最要注意运用翻译技巧灵活翻译,根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。因此,翻译的技巧尽管多样,但是,其结果还是一样的,即不影响原文的意思,可以和客户进行交流。
上一篇:英文翻译有什么技巧呢