新闻翻译有哪一些技巧呢
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-11-07 10:58
随着网络的不断发展,新闻的种类也发生了变化,各国不仅关注本地新闻,也关注国际新闻。总之,由于新闻的及时性和准确性,新闻的准确翻译已经成为许多译者和翻译公司的研究课题。
新闻翻译与其他翻译不一样。它不仅需要深刻的翻译经验,而且还要知道新闻翻译的技巧。今天,深圳翻译公司来解读一下新闻翻译的窍门。
新闻标题的翻译一方面需要归纳全文的信息来吸引读者,另一方面又要努力做到与众不同,从而将新闻翻译带到战斗中。译者需要调动各种翻译方法来准确理解标题的含义,从字面上理解标题的深层含义,在不误解原文含义的情况下表达中国特色,以提高翻译的可读性;在缺乏文明背景的情况下,注意翻译的可接受性.
以下是新闻翻译的要求:
首先,直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在中国译界争论不休,翻译是受实际情况,扬长避短。但是不管直译还是意译,应该是忠于原著的内容。
其次,翻译中添加注释性词语。英文报纸的新闻标题通常符合读者的阅读习惯,由于其思维习惯和中国人的不同,英文新闻标题的表达方式也不同于中文新闻标题。因此,在翻译过程中,要充分考虑中国读者的内外标准和阅读思想,对不符合中国读者阅读习惯的信息、文明常识背景和表达方式进行必要的修改例如删除、添加等。
第三,尽量再现原文的修辞特征。许多新闻标题不仅让人注意到它们的简洁,而且使用各种修辞技巧来有效传达一些奇妙的隐含信息,并使读者在意义、声音和形状上享受美。因此,译文应尽可能反映原文的修辞特点,如双关、类比、押韵等,使译文和原文在修辞上,然后让翻译的读者得到和原来的读者几乎一样的感受。
第四,选用翻译权衡方法。在某些情况下,当某些英语标题或通过修辞方法,或者由于文明和言语差异,很难在汉语中表达其奇妙的意义,无妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。通过这种方法,可以根据中文和中文新闻标题的特点,采用非相同的语法修辞方法获得最佳效果。
上一篇:深圳翻译公司如何做好体育翻译呢