论文翻译有什么注意事项呢
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-11-11 11:55
不同主题的文稿有不同的翻译标准,而论文翻译是一种比较严谨的翻译类型。下面深圳翻译公司给大家分享下论文翻译的注意事项
1、注意“从一而终”
所有论文在发布在权威平台上的时候都要翻译成英文文稿。汉语和英语之间的语法和语言习惯有很大的差异。其中,汉语多用省略句,语言简洁,句子语法更加灵活。英语多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于如何适应,这就是展示译者能力的地方。
2,注意望文生义,直译
在论文翻译中,在汉英长期的独立发展过程中,不可能实现词与词之间的完全对应。在翻译过程中,不可避免地会遇到词语之间的不对称。因此,在翻译过程中,有必要根据语境进行适当的意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译
3、注意不匹配,习惯搭配失当
中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
4、注意“愚忠”,不谙增减之道
在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点来增加或减去论文,汉语多省略,因此在将其翻译成英文的过程中,需要增加和解释它,而当将英语翻译成中文时,如果忠实的翻译将使文章过于冗余,则需要适当地删除。
5、注意语句重复
这也是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以加强音;英语则要尽量避免重复。
6、注意主语暗淡
论文翻译的主语是句子的灵魂,关键是确定翻译的主语。如果主语有失偏颇,整句话就会显得软弱无力,甚至误导读者。
上一篇:专业翻译公司的标准是什么
下一篇:影视翻译有什么注意事项呢