律翻译需要怎么做?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-12-18 16:31
法律翻译是一个高度专业的翻译领域。我们来谈谈法律翻译需要怎么做?
1、精英化
法律翻译主要面向精英群体,质量要求高,技术难度大。主要服务对象为律师、外商投资企业、进出口公司等社会上层群体。这些精英群体对翻译的准确性有很高的要求。准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。从某种意义上说,法律翻译人才也是社会精英。
2、专业化
中外法律存在差异,导致中外法律术语缺乏准确的对应关系。因此,在翻译法律术语时,不可能直接映射过去。相反,有必要区别对待中外法律术语,甚至创造新词。因此,要做好法律翻译工作,就必须同时掌握法律知识和中外文知识。不懂法律的外语学习者和不精通外语的法律学习者都不能做好这项工作。
法律翻译是一项专业性的工作,它包括两个方面:一是译者的专业化,二是翻译公司的专业化。翻译之所以要成为一名专业的翻译,是因为一个人的精力和能力有限,同时掌握法律和英语并不容易。如果他做任何事都不顾自己的专业领域,他就不能成为一名法律翻译,他的产品将在生产质量和生产速度方面不合格。
3、公平化
法律翻译是法律行业工作的一部分,公平也是法律翻译最基本的原则。就法庭翻译而言,口译员在说话者之间传递信息,并充当共同的交流渠道。表面上看,公平似乎不是问题,但在很多情况下,口译员被视为说话人的“语言和心理庇护所”,也就是说,当说话人向口译员寻求支持或寻求救济时,口译员也会受到一定的影响。另一方面,当译者不仅为说话者传递信息,而且为自己说话时,译者也可能主动扮演保护者的角色,倾向于一边。无论翻译人员或当事人有多少理由支持翻译人员越权,从综合专业要求的角度看,翻译人员仍应坚持原则上的公平和公正。法庭口译和笔译也是如此。
下一篇:证件翻译的注意事项