法律翻译的必要条件
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-02 10:53
法律翻译有其自身的翻译特点,严谨,细致,是法律翻译的特点之一,就翻译领域而言,法律翻译译员的要求也很高。法律翻译也有一些必要条件,下面就来了解一下。
一、精英化
法律翻译主要针对精英群体,要求高,技术难度大。主要客户包括律师,外商投资企业,进出口公司等上的社会群体。这些精英群体对翻译的准确性有很高的要求。准确的法律翻译也意味着很高的技术难度。从某种意义上说,法律翻译人才也是社会的精英人才。
二、专业化
由于中外法律的差异,还有就是中国和外国的法律术语之间没有确切的对应关系。因此,在法律翻译时,我们不能直接映射到过去,而需要区分中外法律术语,甚至创造新的法律术语。因此,要做好法律翻译工作,就必须精通汉语和外语。不懂法律的外语学习者都不能很好地完成这项工作。法律翻译是一项专业性的工作,它包括两个方面:一是专业翻译,二是专业翻译公司。
翻译公司要成为专业翻译公司,必须符合以下条件:
1、具有外语和法律知识结构的高薪口译员;
2、聘请中外法律专家担任专职和兼职法律顾问,就中外法律差异进行咨询;
3、有效建立多专家翻译流程,确保产品接受语言、文化、法律等多种测试。
三、公平
法律翻译是法律界的一部分,公平是法律翻译最基本的原则。就法庭翻译而言,口译员在说话人之间传递信息,是双方交流的共同渠道。从表面上看,公平似乎不是一个问题,但在许多情况下,口译员被视为发言人的“语言和心理避难所”,也就是说,发言人努力获得口译员的支持,而口译员在一定程度上没有受到影响。另一方面,口译员也可以主动扮演保护者的角色,袖手旁观。
他们不仅为演讲者说话,也为自己说话。无论口译员或双方有多少理由支持口译员越权,从全面的专业要求来看,口译员原则上仍应坚持公平公正。法庭口译和笔译都是如此。
上一篇:如何选择证件翻译公司
下一篇:优秀的合同翻译者要做到这些