医学翻译要记住的三点
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-17 11:05
尽管中国的医疗水平的发展可以用“日新月异”的词语来形容,但由于起步晚,所以国内的医疗水平与西方发达国家有着较为明显的差异,一般体现在医疗技术,医疗设备和完善的医疗设施,正因为如此,国内许多居民为寻找更好的医疗资源,涌向西方国家,即海外就医,在海外就医时需要提供病人的门诊病历,住院病历及检查报告和治疗记录等相关资料,由于西方文化和语言,并因此由国外治病期间,医生提供的信息的差异,必须通过翻译,甚至需要专业翻译进行沟通,下面我们就来了解一下医学翻译要记住的三点。
首先,我们必须明确一个概念,医疗记录,报告的翻译对医生判断和诊治病情至关重要,所以译员在做医学报告翻译时,要通过对内容进行分析,然后进行整理分类并梳理最后将内容转化为目标语言,在转化的过程中,一定要注意词汇的精准性,并且做到忠于原文,不能出现一丝偏差,一旦出现偏差,轻则会延误病患的治疗,重则可能危及病患的生命,特别是专业术语的翻译,一定要做到精准,这是医学报告翻译的首要条件。
第二,医学翻译不同于其他类型的翻译。 医学翻译需要很高的专业水平。 口译员不仅需要扎实的语言技能和良好的翻译能力,还必须掌握一定的医学知识,因为医学报告中经常涉及专业词汇,而且医学领域的词汇更新频率也比较快,口译员需要更新和记忆词汇,掌握医学知识,才能轻松地进行翻译。
最后,在做医学翻译时,应该选择专业的、正规的翻译公司进行合作,因为国内的翻译市场多以翻译公司的形式为主,而且翻译公司比个人更有说服力和可信度,翻译公司能比客户自己更高效地找到合适的翻译人员,从而在保证翻译质量的同时节省时间,毕竟对于患者来说,时间就是生命。
上一篇:论文翻译要注意的三点