国际贸易往来时合同翻译切记不要违背这两点
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-07-08 09:27
随着经济全球化不断深入,各个国家之间的商务贸易往来也日益频繁。国家之间的交流也因为有了翻译员的存在而变得方便简洁,但是仅仅有日常交流翻译员是不够的。在国际贸易往来时,签署的贸易合同也需要进行专门的合同翻译。贸易合同是一项非常正式的文件,为了避免碰到合同翻译的雷区,我们来一起分析一下合同翻译应该注意一些什么。
一、庄重性
合同翻译的用语通常都应该比较正式,具有必要的庄重性、庄严性。在合同翻译中,不能使用日常口语词汇,要使用书面用语,注意翻译用词的规范性,保持合同翻译语言的准确。由于外语翻译在转化为中文时会存在一定的歧义,那么翻译员就必须具备专业的翻译素质和相关的合同知识。明确词意,不能将翻译员主观想法表现出来。
二、还原度
在一些翻译员翻译日常文学作品、往来信件和新闻报道时,通常会使用一些更加生动形象的表达方式来表达出翻译作品的概念和思想。然而这些翻译文件是为了更加方便读者的理解,需要语句优美,更能吸引读者的视线。合同翻译则不需要那么多花里胡哨的表达手法和美化方式。合同翻译的庄重性决定了翻译员对合同的翻译必须具有高度的还原度,如果因为翻译员的主观思想导致贸易活动产生偏差,就会产生不可估量的法律后果,甚至会承担巨额经济损失。
合同翻译本身就是一个非常庄重的工作,因此决定了它到庄重性,所以,在进行翻译的时候以上的这两点是非常重要的,一定要做到,这样才能确保合同的准确。
上一篇:证件翻译这样做才能事半功倍
下一篇:进行证件翻译要达到什么标准