论文翻译需要注意的五个方面,个个重要!
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-09-02 09:48
对于不同题材的文稿在翻译的时候都有不一样的标准,而论文翻译就是其中更为严谨的一种类型了,在翻译的时候要特别的注意到一些细节问题,尤其是下面的几个方面要引起大家的注意。
1、注意“从一而终”
无论你写的是什么论文,只要是选择在权威的平台上进行发布,那么都一定要译为英文文稿,而英文和中文在语法、语言习惯方面还是有很大的不同的。比如说,汉语大多使用的是省略句,在表达上往往言简意赅;而英文更多的是使用长句,他们比较重视语法是否完整,因此在翻译的时候就要注意抓住精神实质。
2、不可机械直译
这是很多的初级论文翻译员会犯的一个错误,如果只是机械性的直译的话,往往会显得特别的生硬,产生啼笑皆非的翻译。
3、要注意目标语种的习惯
中英之间的语法搭配有比较大的不通过,在翻译的时候是不能够简单的只根据一种语言的搭配方式来翻译,这方面实际上非常的考验翻译员的水平,要求他们不仅仅是需要有较高的中文修养,同时在英文造诣上也不能落后,很多的翻译员都是会在这方面出现问题。
4、注意语句重复
这个方面也是在翻译中因为两种语言语法的差异而出现的,汉语中比较多会出现重复,以达到强化语气的作用,在翻译成英语的时候,就要尽量避免重复。
5、主语暗淡的问题
论文翻译的主语是句子的灵魂,这个是我们在翻译中特别需要注意的关键部分,可以说定住译文的主语的是关键的一步棋,要是主语定偏了,那么这一整个句子就会特别的松散乏力。
所以,如果要进行论文翻译的话,那么以上的这五点一定要多加注意,这样才能达到更好的效果。
下一篇:论文翻译遇到问题怎么办