翻译质量是直接奠定一个翻译公司声誉的基础。目前市场上的翻译公司虽然伴随着社会的发展及翻译需求的增加在不断发展起来。但并不是所有语种的发展都是同步的,像中英文翻译发展已经相对比较完善,但是像一些不是特别常见的语种发展还尚未完全成熟,例如:意大利语翻译,所以为了让意大利语翻译质量得到保证,针对翻译的每一个流程需要更加严谨的对待。包括从客户那边拿到翻译文件到翻译,到稿件返回,甚至是后续客户可能会有一些反馈,重头到尾都需要认真对待,保证意大利语翻译的质量,那么在翻译整个流程中需要注意的问题有哪些呢?创译无限深圳翻译公司今天就为您简单解答:
-
译员的选择
不管翻译任何语种,译员的选择都是至关重要的一个环节注重细节,译员的选择会直接影响稿件的质量,因此在翻译开始之前需要根据稿件的具体领域,选择有相关领域经验的译员进行翻译,当然意大利语语言学家相较于中英翻译语言学家肯定会相对较少些,因此分配译员选择的余地也就会受到限制,因此译员选择变得更加重要。
-
细节的把握
对于小语种意大利语译员较少的这个大环境是翻译公司无法扭转的,因此需要更加注意翻译的细节问题,如,对译员进行系统的培训,包括软件的使用,文件格式版式的调整,强调避免数字,标点符号易错点等等,这样可以提交效率,也保证文件翻译的专业化,细节化。在细节方面优化翻译稿件质量
-
校审核检
意大利语翻译文件在译后需要再次进行校审,翻译文件完成之后一定要再由另外一个人进行校审,确保文件没有出现错译,漏译以及基本错误等。特别是有时候对于一些大项目,由于时间关系,会分配给多个译员同时翻译,基本翻译完成合并到一起之后需要进行统稿,在检查是否有错别字、多译漏译、标点符号等基本错误前提,还需要对整个稿件进行分析,兼顾整体效果,尽量统一用词用句风格,形成最终译文。最后,还需要进行通稿审阅。一个文件完成之后,无论多细心,翻译内容时有出现些许瑕疵、错误,需要进行最后的通稿审阅,找出并减少基础错误问题,提高翻译质量。
意大利语翻译未来的之道阻且长,需要我们一起努力从各个环节中不断优化和改善,致力于为客户提供更高质量的意大利语翻译服务。
上一篇:论文翻译公司如何做到保质保量
下一篇:医学翻译公司哪家好有什么好的公司值得推荐