联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

英文证件翻译怎么才能做好?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-10-21 10:55

证件是当今时代人们“证明身份”的代表,也是互通信息增强彼此信任的枢纽,个人做任何事情都要靠“证件”获得组织的同意,尤其在涉外的事件处理中,英文证件起了极大的作用,那么,英文如何进行呢?

一、高度还原、用词准确
证件是对一个人的身份以及过往经历的一种证明,因此在一定的程度上是具有某些法律效力的,在进行证件翻译时,一定要翻译到位,用词准确,不能出现词不达意或是翻译驴唇不对马嘴的现象。
二、不能私自改变文件样式
证件作为“法律效力”的体现,在全国一般都是统一的格式排版,证件翻译时涉及到印章,签字或是特殊排版时,需按照原有格式进行翻译,不要改变格式样貌,同时截图保留文本,否则样式格式的改变,很可能会导致证件失效等问题出现。
三、特殊证件的翻译
像是签证、留学文件、移民等等文件,由于其证件的特殊性,不能随意进行翻译,个人或是私人的翻译是无效的,需要有资质的翻译公司或是有资质的译员才可操作,并且需要在翻译文件的文末进行译员信息的注明,加盖印章才有效力。 
四、证件翻译需“合法身份”
由于文件在日常生活中的特殊性,对证件的翻译需要有“合法身份”的公司和翻译员才可操作。
英文的证件翻译怎么做比较好,现在大家知道了吧,证件翻译的严谨性不可小觑,为了证件的效用,使用者们在寻找翻译员的时候,要到正规的翻译机构,适当时候可以翻看公司的资质是否齐全,以免对翻译后的文件效力产生不良影响,耽误您的大事的办理时间和办理效果。

上一篇:怎样找好的医学翻译公司?

下一篇:哪家日语翻译公司比较好?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset