联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译公司在翻译中如何避免中式英语呢?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-10-23 09:30

中式英语是我们中国人习惯用自己的语法和逻辑思维,将一些英文按照中文语法翻译。在很多翻译公司,尽管有很多人的英语基础很扎实,但是在进行翻译工作时,难免会不注意会出现一些中式英语,那么怎样避免这样的情况出现呢? 专业翻译公司创译无限为您解答:

 
一、正确翻译“使”字句和“让”字句
 
在翻译过程中经常会遇到“使”字句和“让”字句,译者很容易受原文影响,那么有什么方法可以避免这样的问题出现呢?可以尝试用这些方法来改:把原文中把“使”字或“让”字标出来提醒自己,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;
 
其二,可以讲将“使”字或“让”字和后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
 
二、避免动词使用过多
 
在汉语中常常会出现很多分句,动词的运用频率十分高。例如 “连动式”和“兼语式”结构,句子就会使用很多的动词。而英语中常常一个句子里面只有一个动词,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等等其他方式来表达。
 
三、避免过多重复信息
 
对于汉语中的重复信息,翻译公司或译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
 
其一,对一些可以省略重复出现的信息删掉,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
 
其二,用英语其他同义词或代词来替代汉语中重复出现的信息;
 
其三,采取类似“合并同类项”的方法,即将汉语中重复多余的词语提取出来,其他重复的词语则删掉,将提取出来的词语合并为“一项”来翻译出来,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。

上一篇:深圳翻译公司是正规的吗?

下一篇:北京翻译公司报价是多少?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset