证件翻译如何做到准确?这三点一定要注意!
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-11-09 10:00
在现在的社会,无论我们从事什么行业,或是从事什么业务,都是需要证件的,证件是一个人身份的象征,也是一个人能力的体现。比较常见的证件翻译有身份证、学历学位、健康和不动产证明这些证件,除了这些证件的翻译以外,还有这些证件相关的文书资料和表格数据等。这类翻译最大的特点就是格式非常重要,翻译者的资质也是非常重要的,而且不允许出错,而想要准确翻译证件需要注意以下几个问题。
一、必须要直译
翻译证件最大的特点就是不允许出错,与其它种类的翻译不同的是,其它种类的翻译都有一定的容错率,文学类翻译更是可以使用意译,不必逐字逐句地去翻译,而且增加大量的感情色彩。证件翻译与文学翻译是正好相反的,这类翻译必须要直译,不能出现任何错误,也不能增加任何感情色彩。
二、证件的格式问题
这类翻译另外一个特点就是格式的问题,证件的格式是十分重要的,因为证件都是在比较正式的场合使用的,所以在翻译的时候,一定要注意证件的格式,在排版上一定要按照原件来进行,不能改变原有的排版。
三、证件的署名部分
常见的证件署名有签名和印章,还有日期和单位等,许多非专业的翻译人员很有可能会忽视署名部分,认为署名部分的翻译并不重要。我们需要注意的是,署名部分是一份证件最重要的部分,一定要谨慎翻译。
除了证件翻译本身、证件格式问题和证件署名部分以外,这类翻译在翻译时也需要注意翻译公司的资质,只有正规公司的盖章才有效,所以我们一定要找有资质的专业人员来翻译。
下一篇:论文翻译公司有哪些具体的收费标准