商务口译翻译中需要注意的技巧
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-11-18 10:29
商务口译的即兴性很强,商务口译员除了扎实的双语基础技能、熟练的双语转换技能和商务行业的专业技能外,还必须具备较强的记忆能力,以保证信息记录的正确性和一致性,下面我们就来看下翻译公司的专业商务口译员,在翻译的时候需要注意的相关技巧有哪些?
1、准确的语言输入
根据近半个世纪的研究,认为记忆有三个系统,即三种信息储存手段,即感觉储存、短期储存和长期储存。口译实践中情感存储的过程是口译员可以通过自己的耳朵捕捉句子信息,但这种存储只能持续0.25-2.0秒,但其容量非常大,如果信息内容面临注意力,就会转移到短时记忆中,从而达到合理记忆的目的。要想准确把握段落信息,首先必须抓住信息输入的最佳时机,合理、准确、完整地输入初始和未加工信息,以实现信息记忆开始时的情感储存,为下一步的记忆打下坚实的基础。处理。
2、理解段落信息的含义
翻译公司的专业商务口译员在翻译的时候,可以利用理解段落信息的方式给对话段信息赋予代码意义来做一个合理的记忆,也就是说,理解段落信息的整体意义,而并不是每个单词的意义所在,它可以帮助译员在口译过程中更准确、长期地存储对话段落信息。
以上就是翻译公司的专业商务口译员翻译的时候要注意的方面,此外还要注意,口译过程中,理解是记忆的前提和本质。
下一篇:选择翻译公司时要看什么服务?