病历翻译过程中需要注意哪些方面?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-11-27 11:35
现如今,就目前的医疗水平来说,西方国家的医疗水平较为领先,因此不少国人会选择海外就医,在去海外选择就医时,病历的翻译是最为紧要的一步,不精通医学和英语的专业人士因不称职所产生的翻译失误,直接影响国外医生对病人病情的理解。从而有可能造成诊断偏差。病历翻译的重要性不言而喻,值得一提地是,病历翻译不同于其他翻译类型,它有哪些需要格外注意的地方呢?
首先,病历翻译中涉及医学用词的缩写和惯用法翻译,拿英语举例,一些医学专业名词的单词长度达十几个字母,而且有的名词之间非常相近,仅一两个字母之差,而它们的意思却完全不同,正所谓“差之毫厘谬以千里”。在工作中,医生为了记录方便,经常会运用简写和缩写的方式,所以这就要求翻译人员应该具备较深的医学背景,这样才能在做病历翻译时更加专业和精确。
其次,做病历翻译时,译员要有一定的辨字能力,我们都知道不少医生在书写病历时,字迹往往较为潦草,一般人很难辨识出来,很多人会发出这样的疑问,为什么护士可以看懂医生的字迹呢,难道是经过专业的训练,其实并不是这样,因为她们一直处在这个领域,对各领域的各个方面都有很深的理解,所以有时候即使辨认不出字迹,但是根据自身经验也能分辨出来。因此在做病历翻译时,译员的专业性显得尤为重要,不然很容易造成翻译事故。
最后,医学翻译应该多注意字面意思。毕竟,根据字面意思翻译不能保证翻译的顺畅。例如,如果“白血病”一词的翻译只能通过字面意义来理解,那么翻译为“白血病”的翻译就是上帝的翻译。正所谓“专业的事儿还得专业的人来做”。所以在做病历翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司。不要贪图一时之利,而造成不可预估的后果。
上一篇:深圳翻译公司那么多,哪家最专业?
下一篇:金融行业翻译