成为一个合格的合同翻译者,要做哪些努力?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-12-08 11:33
在国际贸易中,离不开合同翻译,主要包括相关条款、章程和合同。合同翻译要求翻译者能够把编写者的意思准确地表达出来,用词必须专业,格式必须书面,具体来说,要做到以下几个方面。
1、拥有高度的责任心
合同翻译里面有些东西是有限制的,要求翻译者具备高度责任心和严谨的工作态度。尤其是在国际商务合同中,会关系到中外各方利益,甚至包括国家主权原则,翻译时,要观点正确、立场分明、方法得到,要从法律和经济的层面来考虑。
2、拥有超高的中外文水平
合同翻译是用一种语言把另一种语言呈现出来,要求中文首先要好,能够充分理解稿件,外文水平也要高,才能更准确、更熟练的表达出稿件的内容。如果中外水平不高,就不能成为一名合格的合同翻译人员。
3、专业知识要很强
翻译人员不仅要具备中外文能力,对合同本身的专业性也要强,这就是术业有专攻的表现,如果专业知识不强,对合同本身的理解就会出现偏差,尤其是在遇到多义词和专业词语的时候,一定要正确地取舍词义。
4、实践和理论相结合
合同翻译其实是对实践过程的总结和概括,需要熟能生巧,对理论知识一定要多加了解,再去有目的地进行实践,从而总结失败教训。
可见,作为一名合格的合同翻译者,难度还是有的,但是只要努力,那么,一定可以胜任。
下一篇:证件翻译公司要具备何种翻译能力?