联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

做好图书翻译的条件有哪些?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-04-08 15:08

目前图书已经成为大多数人学习交流,汲取知识,认识事物的一个途径了,国内外书籍在国际中流通之前就需要有相对应的专业翻译人员进行翻译工作。那么如何才能将图书翻译到位呢?在图书翻译的过程中,以下几个事项可以说是不可或缺的。

1、母语化表达
图书翻译,母语化表达是首要条件。例如:英译中,精通中文肯定是首要条件。说到精通中文,很多人就会认为会读会说会写就可以了。现实并非如此,精通中文就意味着中文表达要母语化,要地道。想要知道一个人的中文文化底蕴,从一个人的古诗文底子就可以很明显的体现出来。古诗文功底很多时候会让译文更简洁、更有味道,翻译出来的句子更耐心寻味。之前看到过一个句子的翻译,原文是这样的:“All man can drink and eat but few man can recognize flavor”,直译过来即是:“人人都能饮食,但是鲜少有人能了解其中的味道”,这翻译听起来虽原意没问题,但还是略显生硬。而如果我们熟读中国古诗词文化就会知道孔子早在几千年前就已经道出了:“人莫不饮食也。鲜能知味也。”的千古名句,在这句中不要太贴切。
2、原文理解力
图书翻译过程中,是离不开对原文的透彻理解的。如果只是一知半解,则无法胜任图书翻译的工作。翻译之前要先看看作者是否有一些习惯性或者特殊的表达方式,如果有的话,图书翻译过程中就需要很小心了。图书翻译切忌望文生义,需要站在作者的角度上提高对原文的理解的准确性。
3、专业背景
图书翻译,通常都是篇幅较长,而且涉及专业的可能性会更大。所谓:专业的人做专业的事。所以翻译图书的人一定是要有相关的专业背景的翻译人员进行才能保证图书翻译的质量,避免出现重大失误。
4、逻辑思维
除了专业和语言表达问题之外,图书翻译最重要的就是逻辑思维问题了。逻辑有着承上启下的作用,同时无论是对原文的理解和翻译都奠定了基础,缜密的逻辑思维能力能够保证图书翻译出来是连贯的,而不会让整本图书层次混乱无逻辑,不好理解,给阅读者不好的阅读感受。可以说,拥有缜密的逻辑思维能力的话,一定程度上是可以给整本图书翻译“锦上添花”。
以上就是今天给大家介绍的让图书翻译得更加到位的必要条件,希望对有图书翻译需求的你可以带来一些帮助。如有任何图书翻译需要,也欢迎联系创译无限深圳翻译公司,在图书翻译领域拥有丰富的项目处理经验的一家本地化翻译公司,致力于为您提供优质服务,期待携手合作!


上一篇:如何选择好的合同翻译公司?只需这几步!

下一篇:证件翻译需要注意哪些问题?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset