联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

做合同翻译时要注意的四个细节

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-04-21 14:48

合同翻译的主要内容是对现有合同文件条款、章程等的翻译。由于合同算是特殊文本,涉及到相关法律及商业知识,翻译人员不仅要具备优秀的双语能力,还要有对经济学专业知识非常了解,才能使合同翻译规范化,结构明确,语言准确。翻译公司表示,在合同翻译过程中,还需要非常注意做好以下几个细节。

细节1:认真阅读合同文本
合同翻译人员收到需要翻译的合同后,要反复阅读合同的整体精神、重要内涵、基本特征和要求。
细节2:细节研究
要仔细研究文本的各条款,仔细分析各条款的主要内涵,特别是要仔细分析文本的逻辑结构、语法结构和专业知识的难点。
细节3:做好案头准备
翻译公司表示,在通读和精读中发现的问题要扫清障碍。合同翻译人员应仔细研究与文本相关的经济领域专门知识、法律知识的相关资料和事例。要不断推敲文本中存在的语言知识难点和语法结构难点。
细节4:精译文本
确定翻译格式、翻译结构后,翻译人员应在掌握合同内容各部分关键含义的基础上进行翻译工作。翻译与文本相关的商贸和法律等专业术语时,不但要按照合同内容准确翻译,还要按照中文和翻译的语言习惯进行微妙的调整,使译文严格、规范和专业。翻译初稿后,要仔细修改和打磨,特别是专业术语,要仔细检查,努力准确无误。
以上就是针对翻译合同时要注意的四个细节介绍,希望大家能够在翻译的时候注意这几点,如果有需求的话,一定要找专业正规的翻译公司。


上一篇:寻找正规的翻译公司同样讲究“一分钱一分货”

下一篇:日语翻译中文的标准有哪些?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset