合同翻译要注意哪些细节问题
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-05-11 10:22
合同翻译的主要是对现有合同证件条款、章程等的翻译,合同是与相关法律及商务知识相关的特殊文本,因此,翻译人员不仅要有优秀的双语能力,还要对经济学专业性有所了解,才能规范合同翻译,结构明确,语言准确。在合同翻译过程中,应特别注意以下的几个细节。
合同翻译人员收到需要翻译的合同后,要反复阅读合同的整体精神、重要核心内容、基本特征和要求。
细节2:合同细节研究
要认证研究合同的各条款,仔细分析合同各条款的主要内涵,特别是要详细分析合同的逻辑结构、语法结构和专业知识的难点。
细节3:准备好案头工作
在通读和精读中发现的问题需要扫除障碍,合同翻译人员应仔细研究与文本有关的经济领域专门知识、法律知识的相关资料和案例。要不断细化文本中存在的语言知识难点和语法结构难点。
细节4:精准翻译文本
掌握翻译形式和翻译结构后,译者应在掌握合同内容各部分主要意义的基础上进行翻译工作。翻译与文本相关的商务及法律等专业术语时,不仅要根据合同内容准确翻译,还要根据中文及翻译的语言习惯进行细微的调整,使译文严谨、规范、专业。初稿完成翻译后,要仔细修改和打磨,特别是专业术语要仔细检查,努力做到准确。