盘点合同翻译常见的一些方法
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-08-22 13:42
商务英语中有一个很翻译工作就是合同翻译,那么,怎样进行合同翻译呢?如何保证翻译出来的合同的准确性呢?现在我们就来认真的分析一下合同翻译的方法吧!
中英两种语言的语言结构是存在着巨大的差异的,英语的重心往往在前面,而汉语的重心往往在后面,汉语的长句往往是总结句,而越往后信息量越大。英语则相反,其往往会将重要的时态放在句首。正因为如此,合同翻译时最好采用反译法,这样翻译出来更为准确。
2、顺序翻译法
所谓的顺序翻译法就是按照原文的顺序来组织译文,在商务英语中,如果语句陈述的是一连串的动作,而且是按照时间发生的顺序或者逻辑关系进行排列是,那可以按原文的顺序进行翻译。
3、凝练翻译法
这种方法的结构比较复杂,而且信息量比较大,如果仅凭借一种方法是很难翻译到位的,所以在翻译这类语句时,可以根据具体的情况,理清其中的修饰语或者是中心词的关系,而且还要理清楚修饰语的内部句子成分,这样翻译出来的文章更符合英语的语言特点。因为英语讲究的是形合,而汉语则讲究的是神合。