联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

盘点合同翻译常见的一些方法

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-08-22 13:42

       商务英语中有一个很翻译工作就是合同翻译,那么,怎样进行合同翻译呢?如何保证翻译出来的合同的准确性呢?现在我们就来认真的分析一下合同翻译的方法吧!

       1、反译法
       中英两种语言的语言结构是存在着巨大的差异的,英语的重心往往在前面,而汉语的重心往往在后面,汉语的长句往往是总结句,而越往后信息量越大。英语则相反,其往往会将重要的时态放在句首。正因为如此,合同翻译时最好采用反译法,这样翻译出来更为准确。
       2、顺序翻译法
       所谓的顺序翻译法就是按照原文的顺序来组织译文,在商务英语中,如果语句陈述的是一连串的动作,而且是按照时间发生的顺序或者逻辑关系进行排列是,那可以按原文的顺序进行翻译。
       3、凝练翻译法
       这种方法的结构比较复杂,而且信息量比较大,如果仅凭借一种方法是很难翻译到位的,所以在翻译这类语句时,可以根据具体的情况,理清其中的修饰语或者是中心词的关系,而且还要理清楚修饰语的内部句子成分,这样翻译出来的文章更符合英语的语言特点。因为英语讲究的是形合,而汉语则讲究的是神合。
       相信掌握了以上方法,相信大家对合同翻译有了更深的认识和理解,那么,如果有合同翻译需求的话,建议还是找专业的翻译公司来做,这样才能确保更加的准确。

上一篇:选择专业翻译公司需要注意的三大要点

下一篇:看过来,影响深圳翻译公司收费价格的三大因素!

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset