合同翻译要点:注意逻辑自洽,切勿“画蛇添足”
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-09-09 10:16
合同翻译不仅是专业翻译公司的技能,也是不少法律执业者的必备技能之一。合同翻译需以“严谨”为核心,正如标题所说,注意逻辑自洽,切勿“画蛇添足”。
1、合同翻译的总体方向,主要是英文翻译成中文、中文翻译成英文,其他语种的合同翻译相当少见。英译中时,要尊重英美法和英文,中译英时要尊重中文和中国法。
2、在以上的基础上,再兼顾阅读者的阅读习惯,考虑文化差异,对敏感话题和词汇采用恰当的翻译方式。
二、法律用词要避免错译
合同翻译可以直译与意译均可,但一定要避免错译,尤其是专业的法律用词。在翻译合同条款时,译员一定要尊重法律用语习惯,也不可单纯地直译,否则合同条款就没一点“法律气息”了,明显不专业。避免错译的方法,就是译员必须要有充足的法律常用词的知识储备,比如policy of stick and carrot意思是“软硬兼施的政策”,如果单纯直译,翻译出来就有点可笑了!
三、注意逻辑自洽
合同的逻辑自洽是非常重要的,如果错误翻译没注意逻辑,加上译员不专业的“画蛇添足”,就容易导致合同译本逻辑混乱,不符合拟订合同的自然发展历程,读者阅读起来前后衔接不上,这样的合同自然不具有法律效力,是不合格的合同翻译。
下一篇:合同翻译的技巧 轻松提高效率