克服这“三座大山”,还愁合同翻译无法做好?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-09-22 09:31
合同拟定交易中的条款文字,都是比较枯燥的文字,翻译难度大,对译员的翻译能力、汉语和英语功底、合同专业知识等都有要求。合同翻译的难点主要有以下这三大类,大家又该如何克服呢?
为了全面表达而不错漏相关内容,很多英文合同中都采用了又长又复杂的句子,虽然没有漏洞,但翻译起来却很有难度。当然合同翻译中有不少约定俗成的固定句式,只要有足够积累,译员攻克合同中的长难句也不是难事。
二、难区分词汇含义
英文词汇经常一词多义,而合同翻译中有很多词汇的意思,表达的都是非常冷僻的含义,没有丰富的合同翻译功底和专业知识,根本很难辨清含义。比如title一词就有很多含义——权利、产权、房契,这三种含义都可能在合同中出现,译员需要根据上下文理解,才能准确翻译该词汇。
三、准确把握合同风格
每一份合同都有其完整的风格,有些译员对合同翻译的能力,只停留在理清句子、找准词汇的片面理解,而一份完整的合同必须前后一致、逻辑自洽、风格统一,不过这个层次对译员的翻译功底就相当考验了,需要译员长期积攒翻译经验,才能克服这个难题。